تاریخ انتشار: ۱۹ اردیبهشت ۱۳۸۸ • چاپ کنید    

تازه‌های نشر: «داستان‌هایی به زبان نامادری»

«داستان‌هایی به زبان نامادری، ادبیات مهاجرت از زبان میزبان» با گردآوری و ترجمه اسدالله امرایی در ۱۵۰۰ نسخه از سوی انتشارات لحن نو منتشر شد.

اصل این مجموعه را یوسیپ نوواکویچ و رابرت شپارد گرد آورده‌اند.

نویسندگان این داستان‌ها از کشورهایی چون روسیه، چین، ویتنام، هند، کوبا و پرو، اسپانیا وکره به آمریکا مهاجرت کرده‌اند.

اگر نگاهی به برندگان سال‌های اخیر جایزه ملی کتاب و جایزه منتقدین مطبوعات آمریکا بیندازیم، می‌بینیم که بسیاری از این نام‌ها، ملیتشان اکتسابی است.

برخی از نویسندگان این مجموعه در کشوری به دنیا آمده‌اند و در کودکی همراه خانواده مهاجرت کرده‌اند. بعضی از آنها سه چهار زبانه هستند؛ مادر فرانسوی، پدر لهستانی و تربیت آمریکایی. برخی از آنها زبان انگلیسی زبان رسمی کشور زادگاهشان است، اما زبان بومی‌شان فرق دارد.


این مجموعه به قصد نشان دادن گوشه‌هایی از استعداد نویسندگان جوان و نامداران عرصه ادبیات مهاجرت گردآوری و ترجمه شده است.

نواکوویچ و شپارد در نام‌گذاری مجموعه «داستان‌هایی به زبان نامادری» استدلالشان این است که هر چند در کشور مهاجرپذیر، گاهی به نویسندگان زیادی خوش می‌گذرد، اما گاه همین نامادری رفتار خشن و سختی با فرزندخوانده‌های خود دارد.

اکثر نویسندگان این مجموعه آثارشان مورد توجه منتقدین قرار گرفته و به نوعی بازتاب اندیشه‌های نویی است که مرزها را در می‌نوردد و در این عرصه‌ جهانی شدن، حرف‌های تازه‌ای برای گفتن دارد.

مهاجران با قرار گرفتن در فضای تازه و فاصله گرفتن از فرهنگ بومی خود به خلق آثاری می‌پردازند که در فضای جدید به روایت‌های تازه‌ای بدل می‌شود. آنها به هنگام نوشتن، خاطره‌های جمعی خود را ترجمه می‌کنند و در قالب داستان می‌ریزند. به یک زبان فکر می‌کنند و به زبان دیگر می‌نویسند. نوشتن به زبانی که بلدند، اما زبانی که زبان مادری‌شان نیست.

قیمت این کتاب، ۳۹۰۰ تومان است.

Share


در همین رابطه:
تازه‌های نشر هفته

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)
-لطفا به زبان فارسی کامنت بگذارید.
برای نوشتن به زبان فارسی می توانید از ادیتور زمانه استفاده کنید.
-کامنتهایی که حاوی اتهام، توهین و یا حمله شخصی باشد هرز محسوب می شود و منتشر نخواهد شد.


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)