تاریخ انتشار: ۲۴ بهمن ۱۳۸۷ • چاپ کنید    

«کتاب‌های فاقد کپی ‌رایت ثبت نمی‌شود»

علی‌اکبر اشعری رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی اعلام کرد که این کتابخانه، از این پس ترجمه‌هایی را به ثبت می‌رساند که حق ناشر خارجی یا کپی رایت آنها پرداخت شده باشد.

به گزارش روز پنجشنبه خبرگزاری دولتی ایرنا، آقای اشعری که در افتتاح نخستین نمایشگاه سالانه کتاب دانشگاهی در تهران سخن می‌گفت، افزود که پیوستن «به قانون کپی رایت از جهت اخلاقی و اقتصادی اقدامی درست است.»

آقای اشعری همچنین اظهار داشت که برخی نویسندگان خارجی از چاپ بدون اجازه کتاب خود در ایران «ناراضی‌ بوده و گلایه دارند.»

محسن پرویز معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز در این مراسم گفته است که «ترجمه و افست آثار خارجی مانع پیوستن ایران به قوانین جهانی کپی رایت» است.

آقای پرویز پیشنهاد کرد که به جای «افست آثار بیگانگان»، بهتر این است که «با هماهنگی بین ناشران دانشگاهی و ناشران بخش بین‌الملل، مجوز این کار را از ناشر اصلی بگیریم.»


نمای بیرونی کتابخانه ملی ایران

در همین حال، غلامعلی حداد عادل رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس اعلام کرده است که مجلس آمادگی دارد تا «اگر قانونی در این زمینه بیرون بیاید، آن را تصویب کند.»
به گفته آقای حداد عادل «بحث قانون کپی رایت در ایران سیاسی نیست بلکه فنی است.»

کپی رایت نوعی حفاظت قانونی از آثار چاپ شده و چاپ نشده ادبی، علمی و هنری است.
این آثار به هر صورت که عرضه شده باشند، در حالی که دارای ماهیتی قابل درک باشند- یعنی دیده، شنیده یا لمس شوند، شامل این حمایت خواهند بود.

تاریخ انقضای کپی رایت، براساس پیمان برن، حداقل شامل طول حیات خالق آن و ۵۰ سال پس از مرگ او است.

این مقدار زمان، شامل تمام کشورهای عضو در پیمان برن می‌شود و هر کشور می‌تواند زمان بیشتری برای قابل اجرا بودن کپی رایت قائل شود.

Share

نظرهای خوانندگان

اگر در تمام سی سال عمر جمهوری اسلامی یک اقدام فرهنگی شده باشد همین است.

-- شاهد ، Feb 12, 2009

برخلاف آنچه آقاى حداد عادل گفته اين يك اقدام كاملا سياسى است جز به محدوديت بيشتر نشر در ايران نمي انجامد و ضرر و زيان هنگفتى متوجه فرهنگ مملكت مى كند كه روز بروز رو به اضمحلال است.آقايان خوب مى دانند آنچه كپى رايت ندارد
مفاتيح الجنان است و بس آنها هم كه كتاب ديگرى نمى خوانند

-- كيوان ، Feb 12, 2009

این جناب اشعری گرامی بهتر است لیست کتابهای ترجمه شده و "ثبت شده" را که حق ناشر یا کپی رایت را پرداخته اند منتشر کنند تا ببینیم از کی تا به حال این رسم در ایران پا گرفته است؟

این صحبتها، تنها "خبرسازی" ست وگرنه وضع نشر امروز ایران و آثاری که بدون پرداخت حق کپی رایت منتشر می شوند، چنان بیشمارند که با این صحبت ها، حتی ده کتاب هم نمی توانند به کتابخانه ملی "راه" یابند.

بی شک اگر ناشران امروز ایرانی بخواهند چنین کاری را انجام دهند (یعنی پرداخت حقوق ناشر اصلی یا مولف و...)، با این وضع نشر ایران، سیاست های -به اصطلاح- فرهنگی موجود، هزینه های سرسام آور چاپ و نشر و تعداد شمارگان و خوانندگان آثار، به ورشکستگی و تعطیلی کشیده می شوند.

شما ابتدا نیازها و خواستهای قانونی ناشران مستقل را تأمین کنید و بعد از آنها توقع تن دادن به این قوانین طبعا درست را داشته باشید. از یک سو دولت و وزارت ارشاد با حذف سهمیه های به حق و لازم کاغذ، افزایش قیمت های کاغذ و بخصوص عدم صدور مجوز و ... ناشران را به ستوه می آورند و بعد با چنین "خبرسازی هایی" دائیه ی "قانونمندی" دارند.

-- مسعود ، Feb 12, 2009

با مسعود كاملن هم عقيده هستم.

-- خشايار ، Feb 13, 2009

آخه چقدذر ردوغ! همه مي دانند كه آقاي خامنه اي مخالف پيوستن ايران به كپي رايت است

-- ياسمين ، Feb 13, 2009

اخلاق و شرافت حرفه اي را با سياست مخلوط نکنيد.استفاده بدون مجوز ازهر اثر هنري وادبي يک دزدي آشکار است.متاسفانه بسياري از هموطنان خبر ندارند که دريافت امتياز قانوني ترجمه يک کتاب به زبان فارسي - باتوجه به تيراژ اندک کتاب در ايران - مطلقاً رقم بالايي نيست اما درعوض ناشر را در برابر رقابت هاي ناسالم داخلي محفوظ و قابل دفاع نگهميدارد.

-- بدون نام ، Feb 13, 2009

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)
-لطفا به زبان فارسی کامنت بگذارید.
برای نوشتن به زبان فارسی می توانید از ادیتور زمانه استفاده کنید.
-کامنتهایی که حاوی اتهام، توهین و یا حمله شخصی باشد هرز محسوب می شود و منتشر نخواهد شد.


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)