خانه > شهزاده سمرقندی > گفت و گو > «جدید آنلاین» تاجیکانهتر شد | |||
«جدید آنلاین» تاجیکانهتر شدشهزاده سمرقندیshahzoda@radiozamaneh.com«جدید آنلاین»، همزمان با رادیو زمانه، روزآنلاین و زیگزاگ و شهرزاد نیوز آغاز به کار کرد اما دامنهی فعالیت خود را وسیعتر از دیگران، در کشورهای آسیای میانه نیز گسترش داد و طرفداران زیادی در آن منطقه به دست آورد.
جدید آنلاین حدود چهار سال است که در تربیت نسل جوان روزنامه نگاران در ایران، افغانستان و تاجیکستان فعال است. در طول این چهار سال تمام مطالبی که جدید آنلاین در وبسایت خود منتشر میکرد به خط فارسی بود؛ حتا گرازشهایی که از تاجیکستان با خط سیریلیک از گزارشگران تاجیک میرسید، به خط فارسی برگردانده میشد تا در وبسایت منتشر شود. اما در هفتههای اخیر، جدید آنلاین آن گزارشهایی را که با خط سیریلیک دریافت میکند، هم با خط فارسی و هم با خط سیریلیک منتشر میکند که به گفته سردبیران این وبسایت با استقبال زیادی رو به رو شده است. در همین باره با «داریوش رجبیان»، از سردبیران جدید آنلاین گفتوگویی داشتم و نخست از او پرسیدم که آیا در جدید آنلاین تغییرات عمدهای صورت گرفته که پس از چهار سال توجه به تاجیکستان افزایش یافته و حتا صحفه تاجیکی با خط سیریلیک راه اندازی شده است؟ این مساله از مدتها پیش در ذهن مسئولان «جدید آنلاین» بود که صفحهای هم به خط سیریلیک باز کنیم. برای این که همانطور که میدانید، مانعی که الان در میان فارسیزبانان وجود دارد، به خصوص مانعی که در میان فارسیزبانان تاجیک از یک سو وایران و افغانستان از سوی دیگر، وجود دارد همین سد خط است. در ایران و افغانستان خط فارسی و در تاجیکستان سیریلیک است. با توجه به این که یکی از اهداف «جدید آنلاین» این است که فارسیزبانان را هرچه بیشتر از حال و احوال فرهنگی و اجتماعی همدیگر آگاه کند، فکر کردیم بودن یک صفحه به خط سیریلیک، میتواند در این راستا بسیار کمک کند. به ویژه این که خوانندگان ما از تاجیکستان، در اظهارنظرهایی که برایمان میفرستادند، بارها از ما خواسته بودند که این نوشتهها را به خط سیریلیک هم برگردانیم تا بتوانند آنها را راحتتر بخوانند. البته در تاجیکستان، خیلیها و به خصوص روشنفکران خط فارسی را تا حدی میتوانند بخوانند، ولی احتمالا برایشان خستهکننده است. چرا که با این خط خو نگرفتهاند و با آن راحت نیستند و ترجیح میدهند مطالب به خط سیریلیک که خواندن آن برایشان راحتتر است باشد. به همین دلیل، این صفحه را ایجاد کردیم. در حال حاضر مطالب مربوط به تاجیکستان در آن گنجانده میشود. ولی در آینده مطالب جالب از ایران و افغانستان را نیز به خط سیریلیک برمیگردانیم و در همین صفحهی سیریلیک تاجیکستان میگذاریم تا آنهایی که با خط سیریلیک آشنایی دارند، از این طریق مطالب ما را بخوانند.
صفحهی جدید شما امکانی است برای خوانندگان تاجیک در جهت تبادل فرهنگی با دیگر فارسیزبانان. اما آیا از لحاظ مالی، بودجهی اضافهای برای این کار دریافت کردهاید؟ یا با همان نیروهایی که داشتید و یا با کمک دوستداران تاجیکستان این کار را انجام دادید؟ خیر؛ اتفاقاً تنها انگیزهی این کار عشق و علاقه و اشتیاق ما به این مساله بود که این مطالب هرچه بیشتر خوانده شوند. مطالب تاجیکستان را از قدیم به فارسی داشتیم، اما الان احساس میکنیم اینترنت در تاجیکستان گسترهی وسیعتری دارد و مردم بیشتر به شبکهی جهانی اینترنت دسترسی دارند. همین الان هم با این که ما هنوز هیچ جا تبلیغی نکردهایم و صفحهی تازهی سیریلیک جدیدآنلاین را بدون این که جایی اعلام کرده باشیم گذاشتیم، احساس میکنیم که اظهارنظرها زیر مطالب سیریلیک دارد بیشتر میشود و مردم دارند جذب میشوند. گاهگاهی مطالباش در فیسبوک هم منتشر میشود. در ارتباط با پرسش شما؛ خیر ما هیچ بودجهی اضافهای برای این کار دریافت نکردهایم و تنها محرک این عمل، اشتیاق خودمان برای این کار و خواستهی مخاطبان جدید آنلاین در تاجیکستان بوده است. برگردیم به موضوعاتی که جدید آنلاین مطرح میکند؛ بسیاری از نویسندگانی که با شما همکاری میکنند، از خود تاجیکستان و از منطقه هستند. خبرها و گزارشها نیز بیشتر فرهنگی و دست اول هستند که از خود منطقه رسیدهاند و معمولا با تصویر همراه هستند و به اصطلاح چند رسانهایاند. آیا قرار است تغییری در ساختار جدید آنلاین داده شود یا این که بر همین منوال به کار خود ادامه میدهد؟ سایت جدید آنلاین که در پایان سال ۲۰۰۶ میلادی شکل گرفت، نخستین تارنمای چند رسانهای به زبان فارسی است. از همان آغاز هم در آییننامهی جدید آنلاین آمده است که ما عمدتاً مسائل فرهنگی و اجتماعی سه کشور فارسیزبان (ایران، تاجیکستان و افغانستان) را طرح و بررسی میکنیم. در کنار آن، مطالب دیگر نقاط جهان نیز که میتوانند برای مخاطبان فارسیزبان ما جالب باشند، در سایت خواهند آمد. هرچند در شیوهی کار ما تغییراتی صورت گرفته است؛ مثلا در گذشته ویدئو نمیگذاشتیم اما الان میتوانیم ویدئو هم روی سایت بگذاریم و تلاش میکنیم چند رسانهای بودن را تا حدی که در توانمان هست، تداوم بدهیم. ولی روش کار جدید آنلاین در مجموع خود تغییر چندانی نکرده است. همان سایت چند رسانهای است که یک موضوع واحد را از طریق چند رسانهی مختلف مطرح میکند. یعنی ما هم صدا داریم، هم تصویر و هم یک متن کناری که پیشینهی موضوع را بیان میکند. هیچکدام از این رسانهها هم همدیگر را تکرار نمیکنند، بلکه مکمل یکدیگر هستند. یعنی ممکن است فقط یک نمونه از آنچه متن میگوید، در صدا تکرار شود. در تصویرها هم به صورت بصری میبینیم که موضوع از چه قرار است. تلاشمان این است که موضوعی را که مطرح میکنیم، به درستی شکافته شود و تمام زوایای آن سنجیده شود تا این که خواننده یا بازدید کننده، از موضوع تصور کامل حاصل کند و از صفحه بیرون بیاید.
الان خط سیریلیک در اولویت نیست و بحثهایی هم مطرح شده مبنی بر این که مطالعهی بیشتر به خط فارسی، روند بازگشت به این خط را در تاجیکستان سریعتر میکند. در جدید آنلاین روی این مساله بحثی شده است؟ تک تک اعضای جدید آنلاین حتما برای خودشان باورهایی دارند. ولی خود این تارنما هدف ایدئولوژیکی خاصی را به عنوان یک سازمان دنبال نمیکند. این که چه خطی باید در تاجیکستان رواج داشته باشد نیز به مردم تاجیکستان مربوط میشود و تصمیمی است که خود آنها میگیرند. ولی واقعیت امروز این است که مطالب یا محتوایی که به خط سیریلیک تولید میشود، بسیار کم است و اصلا با میزان مطالب به خط فارسی قابل مقایسه نیست. مطالب جدید آنلاین هم همانطور که از نام تارنما برمیآید، تازه هستند و احتمالا در خود تاجیکستان هم کمتر کسی در باره این مطالب نوشته باشد و یا نگاهی را که همکاران ما دارند، داشته باشد. به همین خاطر ما سعی میکنیم این محتوا را به خط سیریلیک هم که امروز در تاجیکستان رواج دارد، در دسترس مردم این کشور قرار بدهیم. از سوی دیگر، این صفحه میتواند در زمینهی آموزش خط فارسی به کسانی که مایل به یادگیری آن هستند، بسیار کمککننده باشد. مثلا اگر دوستانی در خواندن واژهها یا عباراتی به خط فارسی مشکل دارند، میتوانند به همان مطلب به خط سیریلیک مراجعه کنند و در آنجا ببینند که این واژه چگونه تلفظ میشود، چگونه نوشته شده و یا معنای آن چیست. چرا که واژههایی در فارسی وجود دارند که در تاجیکستان به آن شکل رایج نیستند و ممکن است معادل روسی یا بیگانهی آن رواج داشته باشد. این نوع واژهها و عبارتها را هم در داخل پرانتز برای کسانی که مایلاند کلماتی را بیشتر فرا بگیرند و زبانشان روانتر شود، توضیح میدهیم. فکر میکنم کاری که جدید آنلاین انجام داد، به سود مردمی که راغب هستند با خط فارسی بیشتر آشنا شوند نیز هست. قرار است از این به بعد گزارشها را با خط سیریلیک از مخاطبان و یا همکارانتان از تاجیکستان و یا منطقهی آسیای میانه بپذیرید؟ مطالبی هم که تا امروز از همکارانمان در آسیای میانه، چه از تاجیکستان و چه مناطق دیگری که با خط سیریلیک مینویسند، دریافت میکردیم، همه به خط سیریلیک بوده. این مطالب در لندن به خط فارسی برگردانده میشد و به همان خط هم چاپ میشد. اتفاقی که الان افتاده، این است که مطالب به سیریلیک دریافت میشود و به هر دو خط سیریلیک و فارسی چاپ میشود. در حال حاضر مطالب زیادی از تاجیکستان به خط فارسی داریم که حیف است آنها را به خط سیریلیک برنگردانیم تا همه دسترسی داشته باشند. چون مطالب جدید آنلاین زمان ندارد و مطالبی مربوط به پدیدههای اجتماعی و فرهنگی است که هر زمان میتوان به آنها رجوع کرد و از پیشینهی یک موضوع مطلع شد. به همین خاطر مطالب گذشته را به خط سیریلیک برمیگردانیم و همزمان مطالب روز را هم در کنار آنها به هر دو خط فارسی و سیریلیک چاپ میکنیم. خط فارسی روی صفحهی تاجیکستان با خط فارسی میرود و سیریلیک هم روی صفحهی جدید سیریلیک. نمونهی اخیر آن هم گزارش نرگس بندیشاهووا است که با یکی دو روز فاصله، به هردو خط چاپ شد. استقبال از این صفحه تا به حال چگونه بوده است؟ شخصاً از استقبالی که صورت گرفته، خیلی تعجب کردم. چون همانطور که گفتم، ما هنوز جایی تبلیغ نکردهایم. هرچند دوست داریم این کار را در آینده انجام بدهیم و احتمالاً در رسانههای سیریلیک در تاجیکستان، در بارهی جدید آنلاین و صفحهی تاجیکستان چیزهایی بنویسیم که مخاطبان بیشتری داشته باشیم. ولی در حال حاضر، بدون این که این کار را انجام داده باشیم، اظهارنظرهایی از تاجیکستان و مناطق دیگر به خط سیریلیک در بارهی موضوعهایی که چاپ کردهایم، دریافت میکنیم. همچنین در فیسبوک و یا پیامهای خصوصی در بارهی این صفحه دریافت میکنیم که بسیار باعث مسرت ما است. این که رادیو زمانه هم به این موضوع توجه کرده، بیانگر آن است که این مساله در میان جوامع فارسیزبان آسیای میانه مطرح است که مایهی خشنودی است. مخاطبان رادیو زمانه همواره میپرسند که آیا میتوانند مطالب ما را در نشریات و روزنامههای محلی، به خصوص در تاجیکستان بازنشر کنند. این سؤالها را با شما نیز مطرح میکنند؟ و آیا اجازهی بازنشر گزارشهای فرهنگی شما وجود دارد؟ و یا حق نشر برای جدید آنلاین محفوظ میماند؟ اتفاقاً در آییننامهی جدید آنلاین هم آمده است که بازنشر تمام مطالب جدید آنلاین آزاد است و تنها با ذکر منبع مطلب، میتوانند هرجا که دوست دارند، آن را منتشر کنند. اتفاقاً چنین پرسشهایی از تاجیکستان برای ما رسیده است و ما هم موافقت کردهایم که اگر هفتهنامهها یا روزنامههای تاجیکستان راغب باشند، میتوانند مطالب جدید آنلاین را با ذکر منبع، چاپ کنند.
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.
|
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
آرشیو ماهانه
|
نظرهای خوانندگان
من صفحه سيريليک را ديدم و چون با الفباي روسي بود برنامه تبديلش به خط فارسي رو نوشتم و باهاش خوندم: www.pedramweb.com/tajiki
-- پدرام رحيمي ، Apr 25, 2010درود بر داریوش رجبیان و شهزاده برای این برنامه سودمند!
-- تهمینه ، Apr 25, 2010ناگفته نماند که خط کنونی پارسی هم نیازهای زبان پارسی را برآورده نمیکند. این خط بیشتر بکار زبان عربی میاید تا پارسی. برای نمونه بندواژه های "ز" "ض" "ظ" "ذ" هر چهارتا در پارسی "ز" خوانده میشود درحالیکه در عربی 4 بندواژه گوناگون هستند.
به امید روزی که دانشمندان پارسی زبان خط بهتری برای زبان پارسی بیابند!
بدرود
تهمینه
اقدامی نکو جهت نزديکی بيشتر دورماندگان
-- بهمن ، Apr 28, 2010