خانه > شهزاده سمرقندی > موسیقی ملل > آن روزهای به یاد ماندنی | |||
آن روزهای به یاد ماندنی
این بار از یک ترانه محلی روسی خواهم گفت و از این که چگونه در طول یک قرن به یک ترانه جهانی تبدیل شد. ترانه «روزگار خوب آن روزها بود» (Those were the days) یا به روسی «دالینایو دلینای» این ترانه سال ۱۹۱۷ به عنوان یک ترانه محبوب انقلابی بین مردم روس شهرت زیاد پیدا کرد. این ترانه را آهنگساز در آن زمان معروف روس بوریس ایوانوویچ فامین از حالت معصومانه و محلی خود در آورد و به آن معنای سیاسی داد. متأسفانه از آن نسخه در بایگانی موسیقی روسیه در این زمان وجود ندارد. هر چند در نوشتهها و تحقیقهای موسیقی آن سال روسیه، از آن بسیار نام برده شده است. این ترانه تا جایی سیاسی و محبوب بود که سالهای بعد از انقلاب کارگری روسیه، به آن اجازه پخش از رادیو و تلویزیون کشور نمیدادند و با این صورت این ترانه به تدریج در حال رفتن از یادها بود.
اما سال ۱۹۲۶ این ترانه را خواننده معروف آن سالها تمره سیریتیلا با تغییر معنا اجرا کرد. معنای اصل ترانه، شکایت از دستان ظالمی بود که بدون هیچ تردید، جوانان و پسران وطن را به راه مرگ و جنگ می فرستاد. اما تاماره آن را با معنای «آن روزهای خوب و آن راههای طولانی که خوب و بیغرض و ماندگار» اجرا کرد؛ و این ترانه دوباره عمر تازه گرفت. در سالهایی که تکنوازی با گیتار در روسیه گل کرده بود، جوانان، گیتاری در دست در گوشه و کنار شهر این ترانه را اجرا میکردند و همیشه آهنگ اعتراض و شکایت از روزگار بود. همین طور مهاجران روس در تمام کافههای روشنفکران اروپا و آمریکا این ترانه را اجرا میکردند و بین مردم اروپا این ترانه به عنوان سرود روشنفکران روس شناخته شده بود که از روزگار دوران شوروی شکایت داشتند و از دوران پادشاهی به عنوان دورانی خوب حرف میزدند. این ترانه به زبانهای فرانسوی، ژاپنی و ایتالیایی نیز سروده شده است. سال ۱۹۶۸ با کمک و پیشنهاد پل مککارتنی، معروفترین آهنگساز و خواننده زمان خود، این ترانه با معنای جوانپسندانه به انگلیسی برگردانده شد. هر چند قبل از مککارتنی نیز ترجمههای دیگری از این ترانه وجود داشت. مککارتنی این ترانه را در اختیار خواننده جوان اهل ولز، مری هاپکین گذاشت که مری هاپکین آن را در مسابقه ترانههای «Opportunity Knocks» سال ۱۹۶۸ اجرا کرد.
این ترانه در اجرای مری هاپکین به یک ترانه محبوب آن سالها تبدیل شد. سالی که جوانان اروپا دست به دست هم داده بودند تا از زیر جامعه کهن و پدرسالارانه خود را آزاد کنند. در این جنبش سهم جوانان روس را که در دوران شوروی آن سال، آزادی بیان و آزادی انتخاب نداشتند، همین ترانه اجرا کرد. به اصطلاح خود جوانان آن سالهای روس «جوانان آن پشت دیوارهای آهنین» هوای آنها را نیز داشتنند. به خصوص مککارتنی و گروه محبوب بیتلز که بارها تلاش داشتند آن سالها سفری هنری به روسی داشته باشند؛ اما بارها این سفرشان لغو یا عقباندازی شده بود. ترانه «داراگای دلیننایو» با عنوان «Thoose were the days» جهانی شد. هر چند کم کسانی میدانند که این ترانه در اصل یک ترانه قدیمی و محلی روسی بوده و در دورانهای مختلف سیاسی این کشور با معناهای گوناگون سروده شده است. اما امروز آن را بار دیگر با شیوه جدید شنیدند. وقتی سال ۱۹۹۵ سالی جوانان اروپا روحیه مبارزانه خود را دیگر از دست داده بودند و اتحاد شوری نیز قدرت خود را از دست داده بود، این ترانه برای دفعه پنجم به میدان آمد؛ این دفعه در اجرای شگی در مجموعه ترانههای «Intoxication»
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.
|
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
آرشیو ماهانه
|
نظرهای خوانندگان
thank you for this wonderful article. I really enjoyed it. I'm really optimistic about the future of "radio zamaneh". I believe it could be soon more popular than the old brits' BBC (which I don't really like it to be honest). I also thank the afghan narrator. it's a very intelligent idea to gather all persian-speaking people and accents under the same program. it's time to welcome the diversity of our vast culture. Thanks again!
-- mohamad ، May 9, 2008thanks.it was nice.
-- بدون نام ، May 10, 2008شهزاده جان واقعا لذت بردم از این برنامه ات. فایل صدای این برنامه رو مدام دارم گوش می دم امروز! مرسی :)
-- خورشید ، May 10, 2008Dear Shahzadeh
-- Lida ، May 10, 2008Thank you for your choice.That was amazing.I really enjoyed that and this song became one of my favorite as well.Good luck & best wishes
...I am an Iranian student who studies in Austaralia and am so pride of Radio zamaneh.
کلمه ی آخر مقاله یک حرف سی اضافه دارد 19 شدید ببخشید 18 شدید چون صورت با ص است نه سین
...تلویزیون کشور نمیدادند و با این سورت این ترانه به تدریج در حال رفتن از یادها بود.
---------------------------
-- هاشم مرادمند ، May 10, 2008سپاس از تذکر شما دوست عزیز
تصحیح شد
زمانه
هوم... فوق العاده بود!! برای من که از دوست داران بیتلز هستم خیلی جالب بود... وای... مک کارتنی... خیلی ازتون ممنونم.
-- محمد ، May 10, 2008فوق العاده بود شهرزاد عزيز من را به ياد روزهاي خوب روسيه انداختي و دوراني كه تمام زندگيم تلويزيون روسيه بود
-- داود ، Dec 10, 2008ترانه تامارا را اصلش را اينجا دانلود كنيد:
http://www.russianecho.net/images/multimedia/dorogoi.mp3
salam
-- hooman ، Nov 23, 2009mikhastam sorode barpakhiz ro baram mail konid albate ejray farsisho
اسم این ترانه به روسی هست "داروگای دلینویو" که به معنای راه طولانی است.
-- م ، Dec 27, 2010