تاریخ انتشار: ۵ آبان ۱۳۸۶ • چاپ کنید    

بازخوانی ترانه‌ها و حق تالیف در کشورهای فارسی‌زبان

بشنوید

برنامه هفته گذشته موسیقی ملل بحثی را بین شنوندگان راه انداخت؛ بحث بر سر ترانه "هنوز اول عشق است" که با اجرای شبنم ثریا خواننده تاجیک پخش شد و باعث اعتراض شنوندگان افغان شد.

دلیل اعتراض این بود که ترانه را اولین بار خواننده افغان امیر جان صبوری اجرا کرده است.
این ترانه چندین‌بار اجرا شده است ؛ بار اول خواننده افغان مقیم کانادا امیرجان آن را اجرا کرده است، اما با ریتم و سبک نسبتا آرام. همچنین خواننده جوان ایرانی داوود با همخوانی خواننده دیگر تاجیک یادگاره سنت زاده هم آن را اجرا کرده‌اند که به ریتم و اجرای امیرجان صبوری نزدیک است. همین طور شبنم ثریا آن را با ریتم بسیار تند اجرا کرده که در برنامه قبلی مفصل به آن پرداختم.

در این برنامه در مورد چگونگی پخش یک ترانه در سه اجرا با توجه به نظرات شنوندگان با بهزاد بلورهم گفتگو کردم.

بهزاد بلور به‌خاطر اجرای برنامه‌های تفریحی در بخش فارسی بی‌بی‌سی شناخته شده است. او در یک سفر کاری به شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان، با خوانندگان موسیقی پاپ تاجیک آشنا شده و از تجربه خود می‌گوید.


عکس از سایت شخصی بهزاد بلور

بهزاد می گوید هرچند بازخوانی ترانه‌های فارسی در سه کشور فارسی زبان باعث داد وستد فرهنگی بین این مردم شده، اما باید خوانندگان از بازخوانیی ترانه‌های دیگران بدون نام بردن از خواننده اصلی آن جلو گیری کنند، تا بتوانند کارهنری خود را حرفه‌ای و دست اول پیشکش مردم سازند.

او از مشکلات مربوط به نبود حقوق مولف در موسیقی کشورهای فارسی‌زبانی می‌گوید که به آنها اجازه می‌دهد، بدون خلاقیت و با کپی‌کردن کار همدیگر فقط کار خود را تکرار کنند و کم کم تنبل شوند.

مطلب و برنامه قبلی در مورد ترانه هنوز اول عشق است

Share/Save/Bookmark
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.

نظرهای خوانندگان

اول آنکهً قانون کپی رایت در صنایع هنری با آثار هنری متفاوت است.کپی بی اجازه مصنوعات مانند نوار، CD و... جرم است.اما باز خوانی ترانه جرم نیست.
ثانیاً تنها کسانی كه از وجود خود سرمست نشده اند، میتوانند ببینند تا چه حد ساخته هایشان برداشتها یا حتی کپی برداری از دیگران است.دوست عزیزم آقای بهزاد بلور ما را متهم کردند که از ترانه های ترکی کپی برداری میکنیم اما نگفتند چگونه ترانه های ترکی به ترانه های عربی، شبیه شده است.کسانی که به ترانه های اصیل ترکی دسترسی دارند میبینند چقدر با ترانه های امروز ترکیه متفاوت است.جالب آن که ماهواره های ترک با چه اعتماد بنفسی این ترانه هارا پخش میکنند. در جایی خواندم از ساخته های باخ تنها دو مورد کپی نیست و کاملاً از خود اوست همین دو مورد کافیست تا او آهنگسازی باشد دست نیافتنی. میخواهم بگویم بدون توجه به دستاورد دیگران نمیشود حرفی برای گفتن داشت. کپی برداری برای نوآموزان و جوانان مشق است، ضرورت است، تا زمانی که هنرمند شخصیت هنری خود را بیابد از اینجا به بعد کپی برداری باید تبدیل به جستجو شود. این عیب نیست که چرا کسانی کپی برداری میکنند عیب آن است که هنرمندی شخصیت هنری خود را نیافته باشد.شبنم ثریا ترانه امیر جان صبوری را با شخصیت خاص خود خوانده است. بهتر یا بد ترش مهم نیست.قانون کپی رایت هم شامل حال ایشان نمیشود چون باز خوانی به حساب می آید.نکته ای که به نظر من بیشتر اهمیت دارد آن است که مثلاً حافظ برایش عیب نبود که از استاد سخن، سعدی پیروی نکند حتی با افتخار بیان میکند که دنباله رو خواجوست. اولین باری که دیوان خواجوی کرمانی را دیدم از شباهت اشعار این دوشگفت زده شده بودم اما نه ناراحت چون حافظ شخصیت بی نظیر خود را دارد، سبک خواجو را تکرار کرده، به کمال رسانده است. مسئله این است که در این دنیای پر از نغمه ها وترانه های زیبا چه کسی از چه کسی دنباله روی و تقلید میکند، وچرا؟
فکر میکنم دوستان افغان من اگر به این نکته توجه میکردند ازعمل شبنم ثریا به خود میبالیدند نه آنکه ناراحت شوند.

-- رضا ، Oct 28, 2007

چیزی ننوشتی که نظر بدهیم لااقل چیزی بنویس که قابل نظر دادن باشد

-- رضا ، Apr 18, 2008

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)
-لطفا به زبان فارسی کامنت بگذارید.
برای نوشتن به زبان فارسی می توانید از ادیتور زمانه استفاده کنید.
-کامنتهایی که حاوی اتهام، توهین و یا حمله شخصی باشد هرز محسوب می شود و منتشر نخواهد شد.


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)