خانه > شهزاده سمرقندی > Aug 2010 | |
Aug 2010گفتوگو با خشایار آریا، خوانندهی جوان ساکن هلند اینجا آمستردام است، اینجا تهرانخشایار آریا، خوانندهی جوانیست که در هلند بهسر میبرد و سالهاست که با گروه خود «پرس سکواد» در اروپا و همینطور در بین ایرانیان شناختهشده است. او به تازگی ترانهای خوانده است به نام «اینجا آمستردام است، اینجا تهران». با او گفتوگو کردهام و از او دربارهی این آهنگ پرسیدهام و همچنین از زندگیای که دارد یا زندگیای که پشت آهنگهای او جریان دارد. «افغان دی.جی» و دوستانشمهمان امروز ما «روشن دیجی» و دوستانش هستند. روش دیجی در فیسبوک و در فضای اینترنتی با اسم «افغان دیجی» معروف است. روشن در محفلهای عروسی و سالگردهای افغانانهای مقیم اروپا برنامه اجرا میکند و مثل این است که اسم او شناختهشدهتر از دیگر دیجیهای افغانی مقیم اروپاست. فرصتی دست داد تا با او و دوستانش گفتوگو کنم. ابتدا روشن به ما میگوید که چرا اسم افغان دیجی را انتخاب کرده است؟ «آیا می توان پرندگان را از خواندن بازداشت؟»شاید با اسم و سبک یولدوز توردیوا، آوازخوان ترکزبان ازبکستان برای شما آشنا نباشد. اما حتما به دست شما اون فایل ویدیویی خواننده ازبک که ترانه شجریان را میخواند رسیده و شما نیز آن را با دوستان خود ارسال کردهاید. منظورم ترانه «ای بت چین» است معروف با صدای گرم شجریان. یولدوز تردیوا خواننده ترک زبان مقیم ازبکستان که چند مدت است پیوند ویدیوی آن بین فارسیزبانان در انترنت در حال رفت و آمد است. گفتوگو با آلی ریتوف، رئیس کمیته اجرایی «فری میوز»، سازمان بینالمللی دفاع از هنرمندان ممنوع از اجرا و سانسور شده «دولت مجرم است، نه فیروزه»شهزاده سمرقندی: اسم فیروزه جمعه نیازوا برای مخاطبان برنامهی موسیقی ملل از رادیو زمانه آشناست. در برنامهی «رقص با دیکتاتور» از فعالیت و شهرت این خواننده تاجیکتبار ازبکستان مفصل گفتهام. اما این روزها نام فیروزه دوباره سر زبانهاست؛ اینبار به خاطر ممنوع شدن صدای او از طرف وزارت فرهنگ ازبکستان. در بارهی این موضوع با آلی ریتوف، رئیس کمیته اجرایی «فری میوز»، سازمان بینالمللی دفاع از هنرمندان ممنوع از اجرا صحبتی داشتم. گفتوگو با ظفر فرقانی و داریوش آشوری درباره تفاوت تلفظ زبان فارسی تاجیکی و ایرانی ایران درست است یا «اِران»؟تفاوت تلفظ زبان فارسی تاجیکی و ایرانی، موضوع بحث روشنفکران تاجیک هم هست که طرفدار برگشت به اصل زبان فارسی هستند و میخواهند در چهارچوب همین امکانات موجود خط سیریلیک اشتباهات زبان تاجیکی را برطرف کنند؛ اشتباهاتی که همزمان با تغییر خط، وارد این زبان شده است. در این زمینه، با ظفر فرقانی، روزنامهنگار تاجیک مقیم تاجیکستان و همچنین داریوش آشوری، زبانشناس ایرانی مقیم پاریس به گفتوگو نشستهام. گفتوگو با «مینا راد»، شاعر، موسیقیشناس و روزنامهنگار فرهنگی از سمرقند تا بخارا«مینا راد»، شاعر، موسیقیشناس و روزنامهنگار فرهنگی است. او تجربهای بیستساله در حوزهی خبرنگاری و تهیهی برنامههای رادیویی در سطح بینالمللی دارد و همینطور، مترجم برنامههای تلویزیونی از فارسی، دری، تاجیکی در تلویزیونهای مختلف فرانسه بوده است. وقتی روبهروی این خانم ایرانی زندهدل نشستم، محو لهجهی فارسیاش شدم. سئوالهای خود را کاملاً فراموش کرده بودم و دوست داشتم از او بشنوم و به این ترتیب او خود، خط گفتوگو را به دست گرفت. به مناسبت درگذشت «ظفر ناظم»، یکی از معروفترین خوانندگان تاجیک پشیمان نیستم از عمر پالیده«ظفر ناظم»، یکی از معروفترین خوانندگان تاجیک، روز سهشنبه در ۷۰ سالگی درگذشت و صبح روز گذشته در مزار «لوچآب» در کنار دیگر بزرگان تاجیک به خاک سپرده شد. دو ماه پیش از این، روز دوم ژوئن، بزرگداشت ۷۰ سالگی این خواننده نامی و محبوب تاجیک در تالار باربد در پایتخت تاجیکستان برگزار شده و ظفر ناظم با وجود بیماری در آن شرکت کرده بود تا شاهد شادباشگوییهای شاگردانش و قدردانی دوستداران صدایش باشد. گفتوگو با محمود خوشنام، کارشناس و منتقد موسیقی مقیم آلمان «سبک من سبک و فاخر است»محمد نوری، سرایندهی ترانههای ماندگاری است که از میان آنها میتوان از «جان مریم»، «ایران ای ایران»، «چه سفرها کردهایم» و «گیلان جان» نام برد؛ ترانههایی که حدود چهاردهه است در میان شنوندگان سنین مختلف همچنان محبوب ماندهاند. محمود خوشنام، کارشناس و منتقد موسیقی مقیم آلمان در گفتوگو با زمانه از سبک متمایز محمد نوری میگوید که خود نوری از آن به عنوان «موسیقی سبُک فاخر» نام برده است. |
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
آرشیو ماهانه
|