تاریخ انتشار: ۳ فروردین ۱۳۸۸ • چاپ کنید    

خودکشی پسر سیلویا پلات و تد هیوز

مجتبا پورمحسن
mojtaba@radiozamaneh.com

پسر سیلویا پلات و تدهیوز، دو شاعر بزرگ انگلیسی زبان، خودکشی کرد.

روزنامه گاردین خبر داد که نیکولاس هیوز، پسز تد هیوز و سیلویا پلات، در سن ۴۷ سالگی خودش را حلق‌آویز کرد.

نیکولاس که سابقاً متخصص شیلات در دانشگاه فیرزبنکس آلاسکا بود، اگرچه توانست در یکی از دورترین نقاط جهان غرب، حرفه‌ای علمی برای خود دست و پا کند، اما عاقبت نتوانست از شرِ میراثی که پدر و مادرش برایش به جا گذاشتند، خلاص شود.

او همواره زیر سایه عنوانی قرار داشت که شاید خودش کم‌ترین نقش را در شکل‌گیری‌اش داشت. او ماحصل ارتباط عاشقانه و تراژیکِ یکی از مشهورترین زوج‌های ادبیات قرن بیستم بود.


نیکولاس هیوز (سمت راست)

مادر نیکولاس، سیلویا پلات، شاعر متولد آمریکا، در فوریه سال ۱۹۶۳، در آشپزخانه خانه‌اش در شمال لندن در حالی خودش را با گاز کشت که پسر یک‌ساله و دختر دوساله‌اش، فریدا در اتاقی دیگر خواب بودند. سیلویا پیش از خودکشی، درزهای در و پنجره آشپزخانه را با حوله‌های خیس گرفت تا گاز، به فرزندانش آسیبی نرساند.

او آن موقع بابتِ قطع رابطه با همسر شاعرش، تد هیوز، وضع روحی بدی داشت. رابطه آن‌ها زمانی قطع شد که سیلویا به خیانت تد پی برد.

در سال ۱۹۶۹، شش سال پس از مرگ سلیویا پلات، اسیا وویل، معشوقه‌ی تدهیوز نیز خودکشی کرد و دختر چهارساله‌اش را نیز همراه با خود کشت.

زندگی سیلویا پلات با تدهیوز که زمانی ملک‌الشعرا بود، سوژه بسیاری از خاطرات ادبی و شخصی و زندگی‌نامه‌ها شد و حتا فیلمی درباره‌اش ساختند. بعضی از فیمینیست‌ها نیز حملات تندی به همسر سیلویا پلات کردند و اعتبار ادبی او را زیر سول بردند.

اگرچه تدهیوز طی سال‌ها به سکوت خود در قبال این تراژدی ادامه داد، اما مجموعه‌ای از شعرهایی که زمان مرگ سیلویا سروده بود، در آخرین سال حیاتش منتشر شد، و او درباره‌ی ارتباط با پسرش نیز حرف زد.

فریدا هیوز، دختر تد و سیلویا در بیانیه‌ای که در آخرین ساعات روز یک‌شنبه صادر کرد، گفت: «با رنج و اندوهی عمیق، مرگ برادرم نیکولاس را اعلام می‌کنم. او دوشنبه، ۱۶ مارس ۲۰۰۹ خودکشی کرد. نیکولاس، مدت‌ها با افسردگی‌ در جدال بود.»

او در ادمه گفت: «شیفتگی همیشگی برادرم به ماهی و ماهی‌گیری، پیوندی عمیق با پدرم داشت. (بسیاری از شعرهای تد هیوز درباره جهان طبیعت بود). او برادری، دوست‌داشتنی و دوستی صادق برای کسانی بود که او را می‌شناختند و علی‌رغم نوساناتی که زندگی به او تحمیل کرد، اما او معصومیت کودکانه‌اش را برای طرح‌های بعدی حفظ می‌کرد.»


سیلویا پلات و تد هیوز

خودکشی دو معشوقه‌ی تد هیوز، جنجال‌های زیادی را دامن زد. اگرچه عده‌ای به شدت از تد هیوز به خاطر خیانتش انتقاد می‌کردند و او را مسبب اصلی افسردگی و خودکشی سیلویا پلات می‌دانستند؛ اما عده‌ای هم مدعی شدند که تد مستقیماً در مرگ سیلویا پلات نقش داشته است. از نظر آن‌ها، مرگِ پلات، خودکشی نبود، قتل بود. با این حال این اتهامات هرگز به جایی نرسید.

تد هیوز در تمام سال‌های پس از مرگِ سیلویا پلات، حاضر نشد دربار‌ه‌ی آن روزها حرفی بزند. پس از مرگ پلات، تد هیوز شخصاً کارهای اجرایی انتشار آثار همسر فقیدش را برعهده گرفت. در تمام روزهایی که هیوز به همسر دومش هم خیانت می‌کرد، باز هم حرفی از ماجرای سیلویا به میان نیامد.

امتناع هیوز از انتشار چند صفحه از روزنوشت‌های سیلویا پلات، با واکنش منفی دوستداران سیلویا همراه شد. اما تد، در توجیه این کار خود گفت که دوست نداشته فرزندانش، آن صفحات را بخوانند.

تد هیوز در نمایشنامه‌ی شاعرانه‌ای به نام ارفه سعی کرد با زبانی تمثیلی، از خود در ماجرای مرگِ سیلویا پلات، اعاده حیثیت کند.

درست است که در اذهان عمومی چهره‌ای مثبت از تد هیوز وجود ندارد، اما دختر و پسر او همواره دیگران را از قضاوت درباره‌ی زندگی پرفراز و نشیب پدر و مادرشان برحذر داشته‌اند.

وقتی در سال ۲۰۰۳، شبکه تلویزیونی بی‌بی‌سی، فیلمی با نام «سیلویا» براساس ماجرای ارتباط این دو شاعر بزرگ ساخت، فریدا هیوز به‌خاطر ارائه‌ی تصویری منفی از پدرش در فیلم اعتراض کرد.

تد هیوز در سال ۱۹۹۸ درگذشت، ولی ماجرای پیچیده‌ی عشق و جدایی مشهورترین زوج تاریخ ادبیات جهان، هم‌چنان مورد بحث است. تا جایی که یکی از فرزندان آن‌ها، به دلیل ناتوانی در خارج شدن از سایه‌ی سنگین ماجرای پدر و مادرش، خودش را حلق‌آویز می‌کند.

Share/Save/Bookmark
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.

نظرهای خوانندگان

تد هیوز با آسیا وویل ازدواج نکرد.
.................
پورمحسن: بله، حق با شماست. در متن هم آمده که آسیا وویل، معشوقه تدهیوز بوده. اما در جای دیگری اشتباهی سهوی رخ داده بود که اصلاح کردم. ممنون.

-- محمد ا ، Mar 24, 2009

be neveshteye zir kami deghat konid:
تا جایی که یکی از فرزندان آن‌ها، به دلیل ناتوانی در خارج شدن از سایه‌ی سنگین ماجرای پدر و مادرش، خودش را حلق‌آویز می‌کند.

Aya nevisandeh jomleye bala, ravan-shenase "Ted" budeh ke ba in ghateiyat dalile khod-koshi ro be in shekl minevise.
Kami deghat dar in ke dar che mabhasi bayad ezhare nazar koind, shayad bad nabashe.

-- Bakhtiyari ، Mar 25, 2009

Man ba nazare bakhtiyari kamelan movafegh hastam. Nevisandeye jomleye yad shodeh ya bayad Ravanpezesh bashe ya nabayad dar zamineye dalile khod-koshi ebraze nazar kone.
..........................
پورمحسن: ممنون از هر دو عزیز که توجه کردید. اما سعی می‌کنم از سردبیر روزنامه گاردین که این جمله را در پاراگراف اول خبرش آورد بپرسم و پاسخش را به شما بگویم.

-- Negar ، Mar 25, 2009

Man ba khondane khabar, fekr kardam ke neveshte az hsomast. Tanha eshareh be "Gardian" dar in jomle ast:

روزنامه گاردین خبر داد که نیکولاس هیوز، پسز تد هیوز و سیلویا پلات، در سن ۴۷ سالگی خودش را حلق‌آویز کرد.

Man ke khabar ra mikhanam bar in goman hastam ke neveshteye shomast va na Gardian, che dar gheyre in sorat, mibayesti ke har jaii , manbá khabar ra mineveshtid, hamantovri ke dar saraghaze khabar in kar ra kardid.

Ba sepas

-- Negar ، Mar 25, 2009

با نظر بالا موافقم . ضمنا تد هیوز «از انتشار چند صفحه »‌از خاطرات امتناع نکرد ، بلکه آخرین دفتر یادداشتها و روزنوشتهای سیلویا را بلافاصله سوزاند . و از این بابت است که هنوز مورد سرزنش است - از بابت اهمیت ادبی آن نوشته که او در آن زمان با فکر محافظت از فرزندانش سوزاند . اما در اواخر عمرش گفت که این کار درستی نبود اما «در آن روزها فکر می کردم فراموشی تنها راه بقا ست».

ضمنا فکر می کنم از نظر حرفه ای شما باید دقیقا قید کنید کدام مطالب ترجمه اند و کدام نوشته شما . من بعد از خواندن نصف متن شما به شباهت آن و خبر گاردین شک کردم ول نصف متن را خوانده بودم . خواننده های شما وقت زیادی ندارند که یک مطلب را دوبار بخوانند .
ممنون.
..................
پورمحسن: دوست عزیز ظاهراً شما اصلا خبر گاردین را نخوانده‌اید. من از بخش‌هایی از خبر گاردین استفاده کرده‌ام و بابتش هم نوشته‌ام به گزارش گاردین! بقیه متن هم چیز خاصی نیست که برایش وارث تعیین کنیم. مشکل شما مرگِ فرزندِ تد هیوز و سیلویا پلات است یا این‌که متنی را که در ابتدایش نوشته شده به گزارش گاردین، سرقتی اعلام بکنید؟

-- ک.و.چ ، Mar 25, 2009

شاید گاردین مدرکی مبتنی بر این سایه سنگین دارد که بقیه خبر ندارند؟ گذشته از این باید ژن افسردگی شدید را هم مد نظر داشت. هر کسی به خاطر خیانت شوهرش خودکشی نمی کند!!!! بعضی ها مرتکب قتل می شوند!!!!!!!!! شاید هم تد هیوز علاقه و کشش خاصی به زنهای مبتلا به افسردگی شدید داشته. خیانت هم که گویا از ابتدا با وی عجین بوده!!!!! پس نتیجه منطقی این که زنها و فرزندان مبتلا به افسردگی شدید با همسر یا پدر خائن حتما خودکشی می کنند!!!!!!!!!!

-- N ، Mar 25, 2009

ohhh..saye ye sangine bazi pedar madar ha.. che eshareye daghigi..ke gahi mesle mare piton be lakhare khafe at mikonad shayad mehrabanihaye bish az had va ya hasassiat haye BI MORED..ya bi mas ooliatihaye na didanieshan ke jor an va vazne sanginash farzand ra az pa dar miavarad......

-- from U.S ، Mar 25, 2009

Guardian article says:
"The former fisheries scientist at the University of Alaska Fairbanks had carved out a successful scientific career in one of the remotest parts of the western world, but ultimately he could not escape the legacy of being the offspring of one of the most famous and tragic literary relationships of the 20th century."
It doesn't say at the end "and he hanged himself-
as you have added in your translation
..............
پورمحسن: دوست عزیز. لطفا با دقت خبر گاردین را بخوان.
همان سطر اول نوشته شده:
Nicholas Hughes, the son of the poets Sylvia Plath and Ted Hughes, has hanged himself at the age of 47.
همانطور که می‌بینید hang himself در ابتدای خبر آمده.
بعد هم همانطور که توضیح دادم خبر را از گاردین گرفتم اما خودم آن را به نقل از گاردین نوشتم. این امری معمول در تمام رسانه‌های جهان است. می‌توانید سری به صفحات شخصی نویسندگان روزنامه‌های مختلف بزنید و مشابهش را ببینید

-- بدون نام ، Mar 25, 2009

I meant your last sentence of your translation and the fact that you had related the sentence I had quoted from the original article to his suicide. I thought it was pretty obvious what I meant!

-- بدون نام ، Mar 26, 2009

Man ba "Bedone nam" kamelan movafegham.

-- Negar ، Mar 26, 2009

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)
-لطفا به زبان فارسی کامنت بگذارید.
برای نوشتن به زبان فارسی می توانید از ادیتور زمانه استفاده کنید.
-کامنتهایی که حاوی اتهام، توهین و یا حمله شخصی باشد هرز محسوب می شود و منتشر نخواهد شد.


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)