خانه
>
جنگ صدا
>
برنامههای جُنگ صدا
>
موسیقی ترانههای ایرانی، الهام یا کُپی؟
|
مجلۀ گفتاری جُنگ صدا
موسیقی ترانههای ایرانی، الهام یا کُپی؟
در برنامۀ امروز که به دو بخش تقسیم شده، نیمساعتی را ما در خدمت شما خواهیم بود و نیمساعت دوم برنامه را بابک خیاوچی در بازپخش یکی از شنیدنیترین برنامههای موسیقی متفاوت ایرانی ما را همراهی خواهد کرد.
بابک خیاوچی، که با طرح مقولۀ «موسیقی متفاوت ایرانی» در برنامههای خود که سال گذشته از رادیو زمانه پخش میشد؛ جایی شایسته برای مطرح شدن این نوع از موسیقی چه در ایران و چه در ایران باز کرد؛ این هفته اما دست به ابتکاری بدیع و تازه زده است که فکر کردیم بهتر آنکه برنامۀ «ترانهها و خاطرهها»ی این هفته را با برنامۀ «موسیقی متفاوت ایرانی» یککاسه و کُل برنامه امروز را که موضوعی واحد دارد، یکدست کنیم.
در هر دو بخش برنامه، به ترانههایی که ترانهسرایان، آهنگسازان و خوانندگان مختلف از روی دست دیگران، دید زده و خوانده، و یا اصلا بگوییم کپی کردهاند؛ و نسخههای اصلی این ترانهها را که با سرودهای به زبان فارسی اجرا شده است پرداختهایم.
برنامه را بشنوید؛ چه بسا شما هم با شنیدن ترانههایی که خواهید شنید، یاد چند ترانۀ مشابه دیگر بیفتید که در این دنیای هر کی به هر کی، یکی هم از روی دست آن یکی برداشته و خوانده است. اگر نمونههایی دیگری را سراغ دارید برای ما هم بنویسید تا در برنامههای آینده به آنها هم اشاره کنیم.
برنامه را از [اینجا] بشنوید! برنامۀ پیشین «جُنگ صدا» را هم در [اینجا]
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.
|
|
نظرهای خوانندگان
به نظرم شما با مفاهیم موسیقی آشنایی ندارید."ترانه" و "آهنگ" دو چیز کاملا متفاوتاند. کارهایی که بهشون پرداخته شد صرفا دزدی ملودی بودند. آهنگساز اکثرا خودش از بین آثار یک ترانهسرا کاری رو که به اون ملودی بخوره انتخاب می کنه و یا حداکثر به ترانهساز میگه روی این ملودی خارجی ترانه بگو. اما به ندرت پیش میاد که ترانهسازی یک "ترانه"ی خارجی رو عینا "ترجمه" کنه. وقتی شما به راحتی این افراد رو "آهنگساز" و "ترانهسرا" نام میذارید، به آهنگسازان و ترانه سرایان واقعی توهین کردید.
-- یه خواننده ، Jul 29, 2007