تاریخ انتشار: ۱ اردیبهشت ۱۳۸۶ • چاپ کنید    

ادای دين به لوئيس بونوئل

فيلم اروتيک و سوررئاليستی بل دوژور(زيبای روز) ساخته لوئيس بونوئل(محصول 1967) دستمايه فيلم تازه مانوئل دی اليويرا فيلمساز سرشناس پرتغالی قرار گرفته‌است. اما بل توژورز(Belle Toujours) فيلم جديد اليويرا بازسازی فيلم بل دوژور(Belle de Jour) بونوئل نيست بلکه فيلمی است که با همان شخصيت‌های اصلی فيلم بونوئل ساخته شده و به خاطرات، تخيلات، ناکامی‌ها و حسرت‌های اين شخصيت‌ها چهل سال بعد از ساخته شدن بل دوژور می‌پردازد.


پوستر فیلم بل توژورز

در اين فيلم ميشل پيکولی 71 ساله در نقش هيوسون، شخصيت عياش و زن باره فيلم ظاهر شده و بول اوگه(Bulle Ogier) بازيگر 67 ساله تئاتر و سينمای فرانسه نقش کاترين دونوو را به عهده گرفته‌است چون کاترين دونوو حاضر نشده دوباره در نقش سورين شخصيت اصلی بل دوژور ظاهر شود.

در فيلم بل دوژور، سورين همسر جوان و زيبای پزشک پولداری است که برای رهايی از چنگ وسوسه‌ها و تخيلات جنسی اش به فاحشه بدل می‌شود. اگرچه در پايان فيلم مثل بيشتر فيلم‌هاي بونوئل اين ابهام وجود دارد که انگار همه اين رويدادها در ذهن و روياي سورين گذشته‌است. در فيلم جديد او را می‌بينيم که شوهرش را از دست داده و تصميم دارد راهبه شود اما برای آخرين بار قبول می‌کند که با هيوسون دوست شوهرش و کسی که چهل سال قبل او را از راه به در کرده و از او بهره برداری جنسی کرده‌است، ملاقات کند.

اين فيلم که به تازگی در سينماهای فرانسه اکران شده است، مورد استقبال وسيع منتقدان فرانسوی قرار گرفته و روزنامه لوموند آن را بررسی بی رحمانه انحراف انسانی خوانده است اما ميشل پيکولی بازيگر فيلم آن را يک کمدی سبک و مفرح و در عين حال ادای احترامی به زنان دانسته است. پيکولی در باره اينکه چرا کاترين دونوو حاضر به بازی در اين فيلم نشده و آيا او سعی کرده دونوو را به بازی در آن متقاعد کند گفت:
«وقتی کاترين دونوو بگويد من فايده‌ای در اين کار نمی‌بينم، ديگر چه می‌توانی بگويی».


پوستر فیلم بل دوژور

در طول ساليان گذشته، کاترين دونوو، رابطه‌ای ابهام آميز با بل دوژور داشته‌است. سه سال قبل او در مصاحبه‌ای گفت که زمان بازی در اين فيلم او 24 ساله بوده و اکنون احساس می‌کند بونوئل از نظر فيزيکی و روحی او رااستثمار کرده‌است. با اين حال او بل دوژور را فيلمی بزرگ دانست و گفت نقش او در اين فيلم يکی از بهترين نقش‌های او بر پرده سينما بوده‌است.

به اعتقاد ميشل پيکولی، کاترين دونوو حق داشته که از بازی در اين فيلم امتناع کرده چون او در سن 64 سالگی هنوز به اندازه شخصيت فيلم بل دوژور زيبا و جوان به نظر می‌رسد. وی گفت: «بهتر است فيلم بونوئل دست نخورده بماند و از بازيگران بدل استفاده شود. من خود يک بازيگر بدل ام چون چهل سال پيرتر به نظر می‌رسم».


صحنه ای از فیلم بل دوژور

در فيلم جديد اليويرا، هيوسون(ميشل پيکولی) پس از سال‌ها دوباره سورين را در يک کنسرت می‌بيند و سعی می‌کند با او قرار ملاقات بگذارد اما زن از دست او در می‌رود. با اين حال سورين قبل از اينکه به صومعه برود و راهبه شود، دعوت شام او را می‌پذيرد و حاضر می‌شود با او خاطرات چهل سال قبل را مرور کند. يکی از دلايلی که سورين اين دعوت را قبول می‌کند اين است که می‌خواهد از هيوسون بپرسد آيا شوهرش از روابط پنهان او خبر داشته است يا نه؟ موضوعی که هميشه در طی اين سالها ذهن او را مشغول کرده و باعث آزار روحی او بوده است.

روزنامه لوموند فيلم اليويرا را ادای دينی به فيلم بونوئل خوانده است. به اعتقاد نويسنده لوموند، فيلم اليويرا همان حس عشق سرخورده، معماهای بی پاسخ، اسرار باکرگی و بدن بی حرمت شده در فيلم بونوئل را در خود دارد.

مانوئل اليويرا از فيلمسازان صاحب سبک سينمای پرتغال است که از دهه پنجاه تا کنون فيلم می‌سازد. ازفيلم‌های مشهور او می‌توان از نقاش و شهر(1956)، نان(1959)، وسوسه مسيح(1963)، مادر باکره(1975)، سفر به آغاز جهان(1997)، و تصوير سخنگو(2003) نام برد.

منبع: ايندپندنت

Share/Save/Bookmark
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.

نظرهای خوانندگان

توژورز ؟ منظور توژوغ هست احتمالا ؟

-- Mohsen ، Apr 21, 2007

«توژوغ» toujoursدرست است به معنی «همیشه». بل دو ژوغ belle de jourرا می توان واژه به واژه به «زیبای روز»برگرداند،کاری که در برگردان فارسی اش کرده و در واقع گرده برداری اش کرده اند.اما «بل دوژوغ»ترجمه ظاهری نمی شود و دراصل نام گلی است که فرهنگ های فارسی ترجمه اش کرده اند: «نیلوفرپیچ»یا «نیلوفر صحرایی».واژه های بسیاری در فرانسه پیشوند«بل»belleبه معنی زیبا دارند که در برگردان واژه به واژه بی معنا می شوند مانند «بل مغ»[برگردان واژه به واژه=مادر خوشگل!!!] (ترجمه درست= مادرزن، مادرشوهر )،«بل سغ» [واژه به واژه=خواهر خوشگل] (خواهر زن، خواهر شوهر...)،«بل لتخ»[واژه به واژه= نامه های زیبا](برگردان درست= ادبیات) ....وهمانند آنها.به گمانم مترجمان فارسی با توجه به زیبایی کاترین دونوو هنرپیشه این فیلم و شاید به دلیل پیچیدگی مفهومی کارهای بونوئل ترجیح داده اند همان زیبای روز بنویسند.

-- فرزاد ، Apr 22, 2007

ممنون از توضيحات دقيق فرزاد.

-- پرويز جاهد ، Apr 23, 2007

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)
-لطفا به زبان فارسی کامنت بگذارید.
برای نوشتن به زبان فارسی می توانید از ادیتور زمانه استفاده کنید.
-کامنتهایی که حاوی اتهام، توهین و یا حمله شخصی باشد هرز محسوب می شود و منتشر نخواهد شد.


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)