خانه > اردوان روزبه > گفت و گو > گلوری دیگر دوبله نمیکند | |||
گلوری دیگر دوبله نمیکنداردوان روزبهardavan.roozbeh@gmail.com
گفتگو را از «اینجا» بشنوید اگر بخواهیم منصف باشیم میپذیریم که بعضی از استعدادهای جوان، در عرصههایی خوب خودشان را نشان دادند. آنهم در عصری که جوانانش شیدای کلیشهشکنی هستند. دستکم وقتی گفتی من بابای نمو هستم، من تو را شناختم. آخه من خودم یک کارتون بین حرفهای هستم. وقتی راجع به کارتونهای والت دیسنی صحبت میکنیم، وسوسه دیدن یک کار تازه از دیسنی با دوبله گلوری آدم رو قلقلک میده چون کارهای گلوری، هیچوقت دوبله به معنای عامیانه نبوده، گلوری دوباره تالیف کرده و چیز تازهای بیرون داده. به این بپردازیم که گلوری چگونه راه افتاد و شروع داستان آن از کجاست؟ من تئاتر کار میکردم. روزی در کافه تریا سالن اصلی تئاتر شهر نشسته بودم که یکی از دوستان آمد و به من پیشنهاد این کار را داد. بعد رفتیم سراغ رئیس و آنجا هم صحبت کردیم. آن موقع حتا اسم درست و حسابی هم نداشت و فقط رئیس شرکت میخواست دوبله کند و پول خود را خرج این قضیه کند! گروه در ابتدای کار، به صورت هنرمندانه کار میکرد نه این که بخواهد تولید انبوه کند. این کار موج جدیدی در دوبله بوجود آورد و توسط بچههای جوانی که حرفهشان رادیو بود و کارشان بازیگری تئاتر. آنچنان هم چهره مطرح و از دوبلورهای معروف نبودند. اما توانستند که کار خود را عاشقانه یاد بگیرند و انجام دهند.
گلوری چند کار دوبله شده وارد بازار کرد؟ خیلی. من خودم حدود 100 کار آنجا انجام دادم، 20 پروژه مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشتم و در 80 - 70 کار کارتون در نقش های مختلف صحبت کردم، اعم از اصلی و غیر اصلی. چندین فیلم هم برای انجمنهای مختلف زدیم که به لحاظ اختلافهای مالی که داشتیم دیگر فیلمی دوبله نکردیم و فقط کار کارتون انجام دادیم چون از طرفی اکثر بچههایی که آنجا بودند بازیگری را خوب انجام نداده بودند که بتوانند شخصیت فیلمها را بگویند و بیشتر به سوی ژانر کودک رفتند. البته کار کردن برای بچهها فیلد مشکلی است. ولی به هر حال فیلد کارتون بود و ارکستر برای کارتون جمع و جور بود. اعضای گروه بچههای کوچک را دوست داشتند، چون کودک درونشان بیدار بود و عاشقانه این کار را دنبال میکردند با اینکه واقعن مسائل مادی فشار میآورد و در آمدها اصلن ارضا کننده و قابل صحبت نبود. شما در دوبلههایتان آن چیزی که در متن اصلی کارتون یا فیلم بود دکوراژه بیرون میدادید. آیا به این قضیه فکر میکردید؟ حساب شده یا بداهه سرایی بود؟ بیشتر سلیقه خود رئیس گلوری بود که دوست داشت از لهجههای محلی برای اینکه بچهها بیشتر با آن آشنا شوند استفاده شود. البته حرفهایی شنیده میشد که میگفتند ما در خانه کار دوبله را انجام میدهیم. ولی نه در واقع استودیویی وجود داشت، مترجم، باندسازها، صدابردارها و ... آنجا همه فعال بودند. درست است که ما رقمهای نازلی را دریافت میکردیم ولی کارها خیلی گسترده تکثیر میشد و همه عاشق کارشان بودند. به جز دوبله، کار دیگری هم میکنی ؟ من از تئاتر شروع کردم و عاشق تئاترام چون یک هنر ناب است. در دوبله و رادیو و کلا کار تصویری صنعت بکار رفته و بازیگر با ابزار آلاتی مثل میکروفن و چیزهای دیگر سر و کار دارد. ولی در تئاتر تنها هنر انسان است و من این هنر انسانی را به نابترین شکل دوست دارم و از همان جا شروع کردم. برگردیم سراغ بچهها و داستان دوبله. فکر میکنم بیشترین تعداد دوبلهی کارتونهای والت دیسنی به فارسی در بعد از انقلاب کار گروه شما بوده. بچهها چگونه برخورد میکردند. آیا دنبال نتیجه و تاثیراتاش بودید؟ من بچهها را دوست دارم و در کارم هم سعی کردم تحت هر شرایطی کودک درونم را بیدار نگه دارم و با کودک که صادق است ارتباط ارگانیکی برقرار کنم به این خاطر که نمیخواستم سر تماشاچی را کلاه بگذارم . این ادعای بیخود نیست چون بیشتر بچهها با من در این نقشها ارتباط برقرار کردند و فیدبک آنرا دیدم. من دوستهای کوچک زیادی دارم. دوستی دارم که دوره راهنمایی را میگذراند و سه سال دنبال صدای من میگشت و در آخر به گلوری راه پیدا کرده بود، اما زمانی که من در آنجا به خاطر اختلافات مادی و هنری حضور نداشتم. او بوسیله ایمیل من را پیدا کرد و با هم قرار ملاقات گذاشتیم. این یعنی نتیجه مثبت در کار. خبر بدی است که دیگر صدای تو را در گلوری نخواهیم شنید. مگر مشکلات گلوری که تو درباره آن صحبت میکنی چه بوده است؟ عمدهترین چیزی که وجود داشت مسئله مادیات بود. به هر حال ما بعد از چهار – پنج سال که کار کردیم، طیف مخاطب برای ما ارزش قائل بودند و کار ما را دوست داشتند و ما نمی توانستیم کار را دست کم بگیریم و فدای مسائل مالی کنیم. این شد که من تصمیم گرفتم کنارهگیری کنم. فکر میکنی در آن واحد به چند شخصیت میتوانی بپردازی؟ من میتوانم تیپ سازی کنم. گاهی پا تو کفش دوبلورهای قدیمی میکنم یا اینکه یک سری از تیپ ها را خودم اختراع میکنم. اما عمده کار دوبلهام معطوف به صدای خودم میشود. خیلی دوست داشتم که بجای یک شخصیت حرف بزنم.
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.
|
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
آرشیو ماهانه
|
نظرهای خوانندگان
Doble mohtavaye film ro az been mibare
-- hg ، Oct 16, 2007متاسفم که گلوری دیگه دوبله نمی کنه.چون همه مزه کارتون به دوبله آن است که این توانایی در گلوری بود.امیدوارم در آینده این شرکت دوباره مشغول کار شود یا در قالب شرکت دیگری دوباره هنر نمایی کند.من فقط دوبله گلوری رو میخواهم!
-- rojan ، Nov 8, 2007گلوري عالي بود اين اواخر بدون اشكان صادقي خيلي بي مزه شده بود ولي از تمام شدن كارش ناراحت شدم
-- بدون نام ، Feb 15, 2009واقعا جاتون توی دنیای کارتون ها خالیه. دیگه کسی نمی تونه مثل شما باشه. با تمام وجود خواهان شنیدن صدای گرم و گیرای شما در کارتون های جدید هستم. به امید موفقیت روز افزون شما در عرصه دوبله
-- زهرا وکیلی ، Feb 19, 2009کارتون محشر بود و بی نقص. کی بر می گردید؟
-- زهرا وکیلی ، Feb 19, 2009گلوری حرف نداشت وحتی نبودن یکی از اعضا پایان کار گلوری ست.
-- بدون نام ، Mar 21, 2009امید وارم یه روز دوباره همشون باهم اوج بگیرن.
ارزوی من اینه که یه روز توی گلو ری کار دوبله کنم خیلی دوستون دارممخصوصا تو مهرداد و اشکان.
باعرض سلام من يكي از ميليونها طرفدار كمپاني گلوري بوده كه سعي كرده ام كليه كارهاي اين كمپاني راخريداري نموده ونگهداري كنم لذا اميدوارم روزي برسد كه مجدداً اين هنرمندان بزرگ به دور هم جمع شده وكارهاي زيباتري را براي ملت ايران تهيه نمايند متاسفانه دوبله هايي كه درحال حاضر براي كارتونها ميگذارند هم سانسور دارد وهم فاقد جذابيت براي بيننده ميباشد
-- افسانه حمزوي ، Apr 6, 2009