خانه > آهنگ زمانه > ویژه برنامه ها > «بر پا خیز از جا کن» سرودی از دیار ویکتور خارا | |||
«بر پا خیز از جا کن» سرودی از دیار ویکتور خاراکیوان ایزدمهراین روزها با آمدن ماه بهمن و سالگرد روزهای انقلاب، بازار شنیدن سرودهای انقلابی گرم شده و در بسیاری از وبلاگها و رسانهها دوباره میشود آنها را شنید.
بسیاری از آنها کارهای ماندگار و تأثیرگذاری هستند. علتش هم معلوم است کاری که از دل برآید بر دل نشیند. عشق و علاقهای که این سرودها را در آن زمان ساخته آنها را به کار ماندگار تبدیل کرده و بعد از این همه سال قابل شنیدن و ارتباط بر قرار کردن میکند. سرود «خلق متحد» (El pueblo unido) برای اولین بار در شیلی ساخته شد. سرجیو اورتگا، آهنگساز شیلیایی در سال ۱۹۷۳ چند ماه قبل از کودتای پینوشه آن را با الهام از یک شعار خیابانی ساخت که بعداً ترجیعبند اصلی آهنگ شد.
و داستان ساخته شدن سرود را اینچنین تعریف میکند: «یکی از روزهای ژوئن در سانتیاگو بود. سه ماه قبل از اینکه کاخ ریاست جمهوری توسط نیروهای پینوشه بمباران شود. ما در میدان جلوی کاخ اجتماع کرده بودیم. یک نفر شعار معروف «خلق متحد شکست نمیخورد» را تکرار میکرد. این جملات در ذهن من حک شد. یکشنبه همان هفته بعد از کارگردانی یک برنامه تلویزیونی با عنوان «شیلی به جنگهای داخلی نه خواهد گفت» با تعدادی از دوستان به خانه آمدیم و بعد از خوردن غذا من پشت پیانو نشستم. کلمات و ملودی این ترانه مثل آوار بر سرم ریخت و به من الهام شد.» از الهام شدن تم آهنگ به ذهن اورتگا تاساخته شدن آن دو روز بیشتر طول نمیکشد و کار برای نخستین بار توسط گروه کی لاه پایون (Quilapayun) و با همراهی ویکتور خارا، ترانهسرا و آهنگساز مشهور شیلیایی در یک کنسرت پرجمعیت اجرا میشود.
در یازدهم سپتامبر همان سال، پینوشه به کمک آمریکا در شیلی کودتای نظامی میکند و باعث سرنگونی دولت چپگرا و کشته شدن سالوادور آلنده، رئیس جمهوری شیلی میشود. خواندن این سرود در دوره دیکتاتوری پینوشه در شیلی ممنوع بود، ولی در سراسر دنیا اجراهای مختلفی از آن پخش شد. در سال ۱۳۵۷ در کوران روزهای انقلاب یک آدم باذوق ( که متأسفانه اسمش را پیدا نکردم) ریتم دو ـ چهارم این آهنگ را به یک ریتم شش ـ هشتم آرام ( که آشناتر و مأنوستر به گوش ایرانیها است) تبدیل میکند و سرود با شعر زیبایی از زندهیاد سیاوش کسرایی اجرا میشود و به یکی از سرودهای ماندگار و شنیدنی دوره انقلاب تبدیل میشود.
هرچند دو، سه سال بعد به خاطر شعر چپی و حال و هوای کمونیستی آن از رادیو تلویزیون ایران هم دیگر پخش نشد. چند سال پیش در زمان انقلاب نارنجی اوکراین هم نسخه روسی همین سرود را مردم در تظاهرات خود میخواندند. ترجمه قسمتی از شعر:
|
آخرین مطالب
موضوعات
آرشیو ماهانه
|
نظرهای خوانندگان
ممنون کیوان. من این سرود رو خیلی دوست میدارم (همین طو ر اون آهنگ ویکتور خارا با گیتار که وسط این گزارشت میاد). متاسفانه فایل صداهای نسخهء فارسی اش که آن لاین پیدا کرده ام همه کیفیت پایینی دارند. به نظر میاد نسخهء شما کیفیتش بهتره. آیا ممکنه mp3 کامل نسخهء فارسی شو آن لاین بگذارید و لینکی بهش همینجا تو کامنتها بدین؟ اگه بشه که خیلی ممنون میشم.
-- یاشار ، Feb 7, 2009ممنون . هربار این سرود را می شنوم لرزه برتنم می افتد و کمونیست هم نیستم.
-- بهروز ، Feb 8, 2009یاشار عزیز
-- کیوان ایزدمهر ، Feb 8, 2009به نشانی keyvan_izady@yahoo.com برایم ایمیل بزن.
dost aziz, sorode besiyar jalebi ast. ama in talil shoma zaheran male 20 sale ghab ast. hokomate chap aghay alende ingadar gand kary va bi barnamegi dasht ke in kodeta phish omad. dar nahayt chizi mashe chavez va ya ahmadi nejad emroze
-- farangi ، Feb 8, 2009لطفا لینک آهنگ فارسی رو در اینجا بگذارید .
-- مهرداد ، Feb 8, 2009درود و سپاس اگه فايل mp3 رو بگذاريد ديگه بي نهايت سپاس...
-- ... ، Feb 9, 2009آهنگ ایرانیش اینجا هست:
-- علی ، Feb 9, 2009http://noreader.blogfa.com/post-16.aspx
این سرود ایرانیش ساخته ی کورش یغمایی است میتونید از خودش هم بپرسید
-- بدون نام ، Apr 17, 2009