تاریخ انتشار: ۱ مرداد ۱۳۸۷ • چاپ کنید    

انتشار پیشنهاد تهران در مذاکرات ژنو

روزنامه نيويورک‌تايمز در شماره امروز خود به انتشار گزارشی در مورد سند غيررسمی دو صفحه‌ای كه حاوی رويكرد تهران به مذاكرات ژنو بوده و توسط مذاكره‌كنندگان ايرانی توزيع شده، پرداخته است.

ايران در اين سند خواستار برگزاری ۷ دور مذاكرات ديگر شده و بر لزوم پايان بخشيدن به تحريم‌ها تأكيد كرده است.

به گزارش خبرگزاری فرانسه، در اين سند هيچ اشاره‌ای به بسته مشوق‌های پيشنهادی ۶ قدرت دنيا در ازای تعليق غنی‌سازی اورانيوم توسط جمهوری اسلامی نشده است.

بر اساس این گزارش، عنوان اين سند [«مداليته‌ای برای مذاكرات جامع» (سند مذاكرات غيررسمی)] كه به زبان انگليسی نوشته شده، حاوی دو غلط املايی است.

نيويورک‌تايمز به نقل از يك مقام ارشد اروپايی كه هويتش فاش نشد، نوشت که اين سند برنامه گسترده‌ای در زمينه مذاكره را خواستار شده است كه اگر برای اجرای آن تلاش شود هم دست‌كم چندين سال زمان می‌برد.

نيويورک‌تايمز نوشت كه كپی سند را به دست آورده است، اما اشاره به چگونگی به دست آوردن آن نكرد.

اين روزنامه همچنين به نقل از يكی از حاضران نوشت که سرگئی كيسلياك معاون وزير امور خارجه روسيه نتوانسته به هنگام خواندن آن جلوی خنده‌اش را بگيرد.

طبق اين سند، ايران اشاره‌ای به فعاليت‌های هسته‌ای خود نكرده و تنها گفته است که طرف‌های مذاكرات از اشاره يا بحث در مورد مسائل مختلف حاشيه‌ای كه به طور بالقوه می‌تواند سد راه پيشرفت مذاكرات می‌شود، خودداری خواهند كرد.

طبق سند ايران، پس از هفت دور مذاكره كه طرح كلی آن در دو مرحله نخست ارائه شده، «مرحله سوم مذاكرات» ظرف دو ماه انجام خواهد شد كه در صورت «موافقت دو طرف» قابل تمديد است.

اين سند حاكی است که ۶ قدرت جهانی، اجرای تحريم‌ها و قطعنامه‌های موجود شورای امنيت سازمان ملل را متوقف می‌سازند و در ازای آن ايران اقدام مورد توافق را اجرا خواهد كرد.

در اين سند دقيقاً به «اقدام مورد توافق» اشاره‌ای نشده است.

سند یادشده با ذكر اين نكته به پايان می‌رسد كه زمانی كه «توافقی جامع» به دست آيد، «موضوع هسته‌ای ايران بايد در شورای امنيت سازمان ملل خاتمه يابد و به طور تمام و كمال به آژانس برگردانده شود».


در همین رابطه:
جلیلی: در ژنو حرفی از تعلیق نشد
ناهار سه‌جانبه ایران، اروپا و آمریکا در ژنو
برنز: ایران از فرصت تاریخی مذاکرات استفاده کند
روسیه ایران را به همکاری با آژانس فراخواند
سعید جلیلی عازم ژنو شد

نظرهای خوانندگان

وزیر محترم امور خارجه!
رئیس محترم شورای عالی امنیت ملی!
مذاکره کننده محترم هسته ای!
با احترام به استحضار می رساند اگر متن اسنادتان را در نرم افزار ورد word
تایپ کنید کلماتی که غلط نوشته شده اند با یک خط قرمز در زیرشان مشخص می شوند و به این ترتیب شما موفق می شوید یک سند بین المللی را بدون غلط املایی تحویل طرف های خارجی یا رسانه های خارجی قرار بدهید.
ارادتمند
من

-- م ، Jul 22, 2008 در ساعت 05:49 PM

man beh in khabar shak daram chon neveshteh faghat vazireh kharejeyeh roosieh khandash gerefteh boodeh. yani baghieh toonesteh boodan jeloyeh khandashoono begiran?!lmpossible

-- oo ، Jul 22, 2008 در ساعت 05:49 PM

جناب آقای من
با سلام به عرض می رساند ما متن را دادیم که در ورد تایپ کنند ولی در وزارت خارجه کسی تایپ نمی دانست. متن را بردیم سر خیابان جلوی دادگستری با دستگاه تایپ المپیا تایپ کردند و آن دستگاه بلد نبود غلط بگیرد شاید هم ما را تحریم غلط گیری کرده بود. اینجوری از آب درآمد.

-- مهتاب ، Jul 22, 2008 در ساعت 05:49 PM

با درود
آيا مظالب اين سند شوخي ست يا واقعا آقايان از مرحله پرتند!!با اين حساب از جنگ گريزي نيست!!!شايد بد هم نباشد.

-- ايرج اشرفي ، Jul 22, 2008 در ساعت 05:49 PM

همینمون مونده بود که نماینده روسیه به ریشمون بخنده! دیپلماسی رو که بدی دست این جماعت بهتر از این نمیشه.

-- رامین ، Jul 23, 2008 در ساعت 05:49 PM

من منظور از غلط املايي رانفهميدم ! لابد آنها انگليسي را خوب بلد نيستند ! وگرنه سند كه نه هيچ كار ما غلط نيست

-- نان ، Jul 23, 2008 در ساعت 05:49 PM

Editor, "tamreen" is not the proper translation of excercise in this report!
-----------------------
زمانه: با سپاس از تذکر شما، طبعاً سرعت در اطلاع‌رسانی باعث به وجود آمدن این اشکال بود که رفع شد.

-- بدون نام ، Jul 23, 2008 در ساعت 05:49 PM

من ۱۰۰٪‌ مطمئن نیستم منظور دیپلمات اروپایی که تایمز از او نقل قول کرده از لغت «exercise» دقیقاّ چه بوده. ولی با توجه به زمینهء داستان و غیر متعارف بودن «پیشنهاد تهران»، هیچ بعید نیست منظور او با کاربردی کنایی (sarcastic) اتفاقاّ‌ به همان «تمرین» یا «آماده‌ سازی» خیلی نزدیک بوده باشد. لحن کنایی را می‌توان (سوای از context داستان) در استفاده‌اش از کلمهء "talking" یعنی «محاوره» و «حرف زدن» (که در یک کاربرد متضاد عمل هستند و حس بی تصمیمی و اتلاف وقت را منتقل می‌کنند) به جای چیزی رسمی‌تر نیز دید. خلاصه یعنی هیات ایرانی‌ آن قدر مموش و مامانی و اهل «گفتمان» هستند که پیشنهاد داده‌اند سالها با طرف مقابل مشغول یک پروسهء تمرینی گپ زنی و گفتگو برای آشنایی و رفع کدورت از طرفین شوند.

-- حمید ، Jul 24, 2008 در ساعت 05:49 PM

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)