تاریخ انتشار: ۱۸ مرداد ۱۳۸۵ • چاپ کنید    

درباره تازه ترين ساختهءآليور ستون، کارگردان جنجالي

امروز فيلمي بر پردهء سينماهاي آمريکا مي رود که هفته هاست در رسانه ها صحبت اش درميان بوده و انتظارِ بسيار به وجود آورده: فيلمي دربارهء رويداد يازدهم سپتامبر به نام «مرکز جهاني تجارت» (World Trade Center)، تازه ترين ساختهء کارگرادان پرآوازه و بحث برانگيزِ آمريکايي آليور ستون (Oliver Stone).

o-s2006.gif
در فيلم «مرکز جهاني تجارت» نيکلاس کيج نقش يک افسر پليس نيويورک را بازي مي کند که صبح روز سه شنبه يازدهم سپتامبر ۲۰۰۱ به روال معمول به سرکار مي رود تا به يکباره درگيرِ يکي از تکان دهنده ترين رويدادهاي تاريخ آمريکا بشود که در آن محلهء بزرگي از شهر نيويورک نابود شد و نزديک به سه هزار نفر کشته شدند.

فيلم دو روز پيشتر در يک سانس خصوصي براي چهارصد خانوادهء قربانيان حادثه نشان داده شد. پدر يکي از مددکاراني که در حادثه کشته شده بود مي گويد تکان دهنده ترين لحظه در فيلم آن جاست که برجِ يک و سپس برجِ دو در ميان خاک سفيد فرو مي ريزند و سپس به ناگهان پرده را سياهي فرا مي گيرد.

شهرت آليور ستون به خاطر فيلم هاي انتقادي اش است که از ديدگاه چپ، روابط قدرت مندانِ سياسي و اقتصادي را به شکل درامهاي هيجان انگيز و پرتحرک وارسي مي کند. فيم هاي چون «سالوادور» (۱۹۸۶، دربارهء جوخه هاي مرگِ دست راستي در ال سالوادور)، «رستهء نظامي» (۱۹۸۶، دربارهء جنايات ارتش آمريکا در ويتنام)، «وال ستريت» (۱۹۸۷، دربارهء حرص و طمع و قانون شکني شرکت هاي خريد و فروش سهام)، «جان اف کندي» (۱۹۹۱)، «نيکسون» (۱۹۹۵)، و «اسکندر 2004» (

عبدي کلانتري ـ راديو زمانه

نظرهای خوانندگان

چند نکته:بهتر است ازنحوه نگارش نوساخته پرهیز کنید:مثلا:در کلمه«ساخته»بعد از«ه»حمزه می گذارید که «ساخته ی» خوانده شود.به نظرم نه حمزه لازم است نه «ی».همین طور گذاشتن دونقطه زیر «ی»که بیشتر در عربی رایج است.نکته دیگر: ترجمه عباراتی چون «مرکز تجارت جهانی»به «مرکز جهانی تجارت»درفارسی چندان باب نیست.غلط نیست اما همه عادت کرده اند به صورت اول ببینند.نکته آزاردهنده دیگر: لطفا از نگارش نام ها با تلفظ اصلی بپرهیزید.مثلا «آلیور»به جای اولیور.شک نیست که اولی تلفظ درست تری است امادرترجمه نام های بیگانه به فارسی این یک قاعده است که به آنچه بیشتر مرسوم است عمل می شود.مثلا اگر در ایران به جای گفتن یا نوشتن «رونالد ریگان»بگویید یا بنویسید رانلد ریگن خواننده یا شنونده زیاد واکنش خوبی نشان نمی دهد. دگرگون ساختن نام ها و بومی کردن آنها در بیشتر زبان ها رایج است. فرانسوی ها در این باره گوی سبقت رااز همه ربوده اند.نمونه:«لئونار دو ونسی»به جای «لئوناردو داوینچی» یا «فردریش نیچ»به جای«فردریش نیچه». فکرمی کنم اگر ویراست(رسم الخط)یکسانی رادر این سایت رعایت کنید مطالب هرچه خواندنی تر می شود.

-- محسن ، Aug 11, 2006 در ساعت 02:14 PM

نظر بدهید

(نظر شما پس از تایید دبیر وب‌سایت منتشر می‌شود.)


(نشانی ایمیل‌تان نزد ما مانده، منتشر نمی‌شود)