رادیو زمانه

تاریخ انتشار: ۱۰ اردیبهشت ۱۳۸۷

وبلاگِ «فرانکولا» هک شد

عصر امروز فرانکولا؛ وبلاگ یزدانجو، داستان‌نویس و مترجم آثار فلسفی و ادبی هک شد و متنِی با عنوان « توبه نامه پيام يزدانجو » در صفحه‌ی اول آن نقش بست.
پیام یزدانجو با تایید این خبر در گفتگو با زمانه از مخاطبان وبلاگش خواست تا لینک وبلاگ فرانکولا را از وبلاگ‌هایشان حذف کنند.

وی همچنین اعلام کرد که از این پس هیچگونه مسئولیت اخلاقی و حقوقی در قبال مطالب منتشر شده در وبلاگ فرانکولا ندارد.


پیام یزدانجو

یزدانجو در یادداشتی که برای زمانه فرستاده نوشته است: «پارانویایی نیستم، اما می‌دانم آن‌چه امروز می‌رود ادامه‌ کار و حاصل همکاری آن‌ها است که این همه سال از هیچ کوششی برای ابراز حسادت و حقارت خود فروگذار نکرده، این عقده‌گشایی‌ها هم ثمر‌ی از ثمرات سعایت و البته عقده‌های فروخورده‌ی آن‌ها است که اکنون به بی‌شرمانه‌ترین شکلی خودنمایی می‌کند».

یزدانجو گفته است، تا اطلاع ثانوی در فضای وب حضور نخواهد داشت.
پیام یزدانجو، نویسنده‌ی رمانِ «فراکولا» و مجموع داستانِ «شب‌ به خیر یوحنا» و مترجم ژاک دریدا، بودریار و رولان بارت است.

از پیام یزدانجو در زمانه:

کژفهمی از کژفهمی- گفت‌وگو با پیام یزدانجو
زبان فارسی و خط لاتينی

در ادامه‌ی نوشتار «زبان فارسی و خط لاتينی»

«فرهنگ ایرانی» اصلاً وجود ندارد

«یلدای فاحشه» ـ داستان‌خوانی نویسنده

نظرهای خوانندگان

پیام یزدانجو را از روی ترجمه هایش بر متون فلسفی می شناختم....البته به دلایل بسیاری که کاملا همه شان به ترجمه های او بر می گشت او و کتاب هایی که ترجمه کرده بود را به حال خودش رها کردم .... تا اینکه یکی دوسال پیش کتابی با ترجمه او بیرون آمد از نویسنده ای که خیلی دوستش دارم.. با عنوان صید قزل آلا در آمریکا.. ریچارد براتیگان.. مدت ها منتظر ترجمه این کتاب بودم، شنیده بودم که کسی که اتفاقا آقای یزدانجو هم نبود سال هاست که می خواهد کتاب را ترجمه کند...به هر حال با تجربه ای که از ترجمه های ایشان داشتم اما نتوانستم مقاومت کنم و کتاب را خریدم...ترجمه ای فوق العاده غیر قابل فهم، فکر می کنم مترجم ،این را به حساب پست مدرن بودن براتیگان گذاشته بود و تا آنجایی که توانسته بود یک مشت کلمات درهم و برهم غیر قابل درک و بی ربط تحویل من بیچاره داده بود.. حسابی عنق شدم.. مترجم کتاب آقای پیام یزدانجو بودند.. بماند که چندی بعد ترجمه بسیار بهتری از هوشیار انصاری فرد بیرون آمد که همو سالها بود می خواست کتاب را ترجمه کند و بالاخره کرد.. البته باید این اقدام آقای یزدانجو را ارج گذاشت که آقای انصاری فر را به تمام کردن ترجمه گتاب تحریک و تشویق کرده بودند... ترجمه هوشیار حالمان را اندکی بهتر کرد... خلاصه اینکه ... اگر چه با هر گونه هک و اصلاحی در حوزه اندیشه و وبلاگ و سایت و کتاب مخالفم .. اما چندان از هک شدن وبلاگ ایشان نمیتوانم غمگین شوم.. اگر چه خب... خوشحال هم نیستم...

-- سمیرا ، Apr 29, 2008 در ساعت 04:24 PM

پيام يزدانجو يكي از شريفترين انسانهايي است كه سالهاست استعداد خودش را در خدمت به نسل جوان قرار داده&‌ او از هرجهت بي همتاست و بيخود نيست كه هميشه مورد حملات آدمهاي بيعرضه و بيشعور قرار ميگيرد. اين اتفاق واقعا" منزجر كننده است اما نسل من خواه ناخواه هميشه مديون خدمات او است. افسوس كه ايرانيها قدر سرمايه هايشان را نمي دانند و امروز هم با پيام يزدانجو همان برخوردي را مي كنند كه با امثال صادق هدايت كردند. افسوس.

-- امير ، Apr 29, 2008 در ساعت 04:24 PM

سلام آقای یزدانجو, متوجه هک شدن وبلاگ فرانکولا شدم و خیلی متاسف. اما فکر نمی کنید ننوشتن و ترک کردن فضای مجازی دقیقا" همان هدف و خواستی است که هک کننده دارد؟ خواهش می کنم خواننده های تان را هرچند کم باشند که من هم جزء آنها هستم از قلم تان بی نصیب نگذارید. در مورد تحلیل این اتفاق خود شما واردتر از هرکس دیگری هستید که اینجا هم اشاره ای کرده اید اما نمی دانم به چه دلیل به جای ادامه ی کار تصمیم گرفتید رها کنید؟ به هرحال آرزوی موفقیت برای تان دارم

-- خواننده ی فرانکولا ، Apr 29, 2008 در ساعت 04:24 PM