رادیو زمانه > خارج از سیاست > کتابخانه > روز گودال | ||
روز گودالدفتر خاکموشها و آدمها «موشها و آدمها» نوشتهی جان استاین بک به ترجمهی سروش حبیبی توسط نشر ماهی در قطع جیبی منتشر شد. نویسنده در این داستان بلند (نوول) ماجرای دو کارگر مهاجر روزمزد به نام لنی اسمال و جرج میلتون و رابطه ی عاطفی این دو با هم را روایت میکند. لنی از نظر ذهنی عقب مانده اما خوشقلب و مهربان است و جرج همواره از او مراقبت میکند. آنها هم مانند دیگر قهرمانان رمانهای استاین بک در پی خوشبختی هستند، اما رؤیای آنها به خاطر بدذاتی همنوعانشان به تحقق نمیپیوندد. از روی این داستان تاکنون چندین فیلم ساخته شده است. در آخرین فیلمی که ازین داستان روی اکران آمد، گری سینیز در نقش لنی و جان مکلوویچ در نقش جرج بازی کردهاند. آثار جان استاین بک جزو پرخوانندهترین آثار ادبیات داستانی آمریکاست، اما با این حال منتقدین ادبی به آثار او چندان توجهی نشان ندادند. وقتی استاینبک در سال ۱۹۶۲نوبل ادبی را از آن خود کرد، با مخالفت منتقدان آمریکایی مواجه شد. رمان «خوشههای خشم» و داستان بلند «موشها و آدمها» در آمریکا، استرالیا و انگلستان جزو کتابهای درسی دانشآموزان است. داستانهای استاینبک از قلمرو ادبیات واقعگرا با رگههایی از ناتورالیسم و ادبیات فانتاستیک میآید. قهرمانان او انسانهای حاشیهنشین و تهیدست اند. نویسنده با تفاهم و همدلی بسیار از منظر این انسانهای دردمند داستاش را روایت میکند. منتقدی دربارهی شخصیتهای داستانهای استاین بک گفته است: «فاحشهها، قوادها، بزنبهادرها، ولگردها و قماربازها. در یک کلام جامعهی انسانی. اما در همان میتوانیم این اشخاص را قدیسان، فرشتگان، مؤمنان، و شهدا بنامیم. بستگی دارد به اینکه از چه زاویهای آنها را نگاه کنیم.» پیش ازین زندهیاد پرویز داریوش، از پرکارترین و خلاقترین مترجمان ایران «موشها و آدمها»ی جان استاین بک را به فارسی ترجمه کرده بود.
روز گودال روز گودال نوشته شكوفه آذر، مجموعه ۱۴داستان كوتاه و بلند در ۱۷۶صفحه به وسيله انتشارات ققنوس منتشر شده است. اين كتاب قرار است به زودی در ويترين كتابفروشیها قرار گيرد. یکی از همکاران ما در ایران که این کتاب را پیش از انتشار خوانده و نظر نویسنده را هم پرسیده، مینویسد: «بنا به گفتهی نويسنده، زمان تأليف اين داستانها را میتوان به دو بخش كلی قبل و بعد از سفر جهانگردی او تقسيم كرد. داستانهايی چون « زنی كه رفت تا بايستد»، «هنوز نمیدانم اين گلها كجا رشد میكنند» و «نه، هيچ چيز» از جمله داستانهايی هستند كه پيش از سفر جهانگردی اين نويسنده كه در سال ۱۳۸۴انجام شد، نوشته شدهاند. داستانهايی چون «جاده پشت خانه»، «من در آب زيبا هستم»، «زن رودخانه» و «روز گودال» ديگر داستانهای او هستند كه از نظر زمانی بعد از اين سفر نوشته شدهاند. خانم شکوفه آذر دربارهی تأثير سفر بر داستانهايش میگويد:«هر چه بيشتر داستان را شناختم، بيشتر فهميدم كه بدون جهانبينی و هستیشناسی، آن چه نوشته میشود، نهايتاَ داستانی خوشساخت اما كمعمق و در نتيجه كم تأثير است. هميشه احساس میكردم يك جای كار میلنگد و جهانبينی چيزی نيست كه صرفاَ از طريق مطالعه كسب شود. به دنبال ماجراجويی رفتم و آن را در سفرهای «بك پكينگ» پيدا كردم. سه ماه به طور شبانهروز در شهرها و روستاهای شش كشور آسيای ميانه سفر كردم تا روزی كه دوباره به ايران برگشتم و با چشم ديگری به كشورم، سرنوشتم و... نگاه كردم. در يك كلام سفر كولی وار اين بينش را به من داد كه «سفر به مثابه فرايند شناخت هستی درون و بيرون من است، همان طور كه ادبيات.» من همچنان به دنبال فرصتهای كوچك و بزرگ برای ادامهی سفر در درون و بيرون خودم هستم.» کلیت داستان «روز گودال» كه عنوان اين مجموعه داستان از آن برگرفته شده، سفر بیرون ودرون یک زن است. زنی كه با يك كولهپشتی از شهری به شهری و از كشوری به كشوری سفر میكند درحالی كه اندك اندك و طی توالی زمان ياد میگيرد ديگر در اين سفر «تصميم» نگيرد، به تعريف تازهای از «امنيت» برسد و روز به روز كولهبارش را از خاطره، اشياء، اندازه گرفتن و شمارش چيزها و بالاخره زمان خالی كند. او شادی و لذت زندگی را در دل طبيعت و در سكوت درك میكند اما همزمان انديشهی مرگخواهی او را رها نمیكند. زن، در اين سفر، در اين جست و جوی لذت، به دنبال مکاشفه است؛ او می نویسد، سکوت میکند، میبیند، میاندیشد و راه میرود. اینها کارهای مورد علاقهی او هستند. اما کلیت داستان در این جست و جو و کشف چیست؟ حرکت به سمت گزینه «مرگ» در عین اینکه درک عمیقی از لذات «زندگی» به دست میآورد. صرف اینکه خانم شکوفه آذر، تجربهی جهانگردی دارد ( سفرنامههای اين نويسنده پيش از اين در روزنامهی «شرق» منتشر شده است) و دراین داستان هم از برخی تکنیکهای ساده و رونمای سفرنامهنویسی استفاده شده است، به خودی خود نباید باعث شود که مخاطب این داستان گمان کند که این داستان، الزاماً یک سفرنامه است. البته در این داستان از برخی عناصر سفرنامهنویسی استفاده شده اما در عین حال در همین داستان نشان داده شده است که نويسنده آن را به نفع ذهنیت خود و داستان، تغییرات عمده داده است. مثلاً تاریخ ها به واسطه تغییر فهم راوی از «زمان« دستخوش تغییر می شود، توالی زمانی سفرنامهنویسی در داستان مختل شده، عناوینی که نویسنده برای هر روز انتخاب کرده، کاملاً معطوف به ذهنیات، درونیات و احساسات راوی است و نشانه های بسیار اندکی از عناصری وجود دارد که معمولاً در سفرنامهها به آنها توجه می شود. برای مثال در هیچ کجای داستان، توصیفهای دقیقی از دیدهها، شنیدهها، جاذبههای گردشگری، آثار تاریخی و... داده نمیشود و راوی از میان ماهها گشت و گذار در میان طبیعت و شهرها و روستاها، فقط به بیان آن روزهایی می پردازد که بر احساس یا اندیشهی او تأثیر عميقی گذاشته یا باعث تحولی درونی در او شده است.» شمایل تاریک کاخها مجموعه دو داستان بلند (نوول) «شمایل تاریک کاخها» نوشتهی حسين سناپور در ٢٢٠ صفحه توسط نشر چشمه منتشر شد. سناپور برندهی اولين دوره كتاب سال پكا با رمان «نيمهی غايب» و برندهی جايزه ادبی يلدا و جايزهی گلشيری است. رمان سناپور با نام «لب بر تیغ» بیش از سه سال است که در انتظار صدور مجوز در وزارت ارشاد معطع مانده و همچنین ارشاد از چاپ جدید «نیمهی غایب» ممانعت کرد. هرازگاهی بنشين مجموعه داستان «هر از گاهی بنشين» اولين کتاب فريبا منتظرظهور، شامل۱۷ داستان کوتاه در ۱۱۸صفحه است که به زبان ساده و امروزی به نگارش درآمدهاند. از جمله داستانهای مجموعه عبارت اند از: دلبستگی ساده است، دستهايش، به دنبال خورشيد، سكوت، پايان، و تداعی. در مورد اين کتاب گفته شده: سعيد طباطبايی(نويسنده و منتقد): اين مجموعه حدفاصل مجموعههای پيوسته و گسسته است. عليرضا بهنام (شاعر و منتقد): محصول کار به دليل درونمايه و وسواس نويسنده متفاوت شده است. طرح روايتها به گونهای است که اين اجازه را به خواننده میدهد تا خودش وارد داستان شود و دريافتهای ذهنیاش را به روايت اضافه کند. محسن حکيم معانی (نويسنده و منتقد): داستانهای مجموعه از يک طرح اوليه شروع ميشوند و هدف اصلی نويسنده داستان گفتن است. اين مجموعه داستان را انتشارات مرواريد با تيراژ ۱۱۰۰ نسخه و قيمت ۲۸۰۰تومان منتشر كرده است. داستان هایی کوتاه از ادبیات کرد «داستانهایی کوتاه از ادبیات کرد» مجموعه گزيدهای است از آثار چاپ نشده و دست اول داستاننویسان کرد که فارسینویس هستند و جریان داستاننویسی غرب کشور را پیش میبرند. اين مجموعه را آرش سنجابی گردآوری كرده و علی اشرف درویشیان هم بر آن مقدمه نوشته است. درويشيان در اين مقدمه میگويد: «داستانهای كوتاه كردی آينهی تمامنمای زندگی پرتلاش و مبارزهی انسانهايی است كه در روزگاری سخت و شرايطی بسيار دشوار، برای زنده ماندن و ادامهی زندگی مقاومت كردهاند». از جمله نويسندگانی كه آثارشان در اين مجموعه آمده است میتوان از فريبرز ابراهيمپور، علیاشرف درويشيان، اسماعيل زرعی، فرياد شيری، منصور ياقوتی و اردشير نوايی نام برد.
حاشيهای بر مبنای داستان «حاشیهای بر مبنای داستان» نوشتهی ابوتراب خسروی توسط نشر ثالث منتشر شد. این کتاب یک کتاب درسی برای آموزش داستاننویسی است و نویسنده در این کتاب به موضوعاتی مانند «ماهیت داستان»، «موضوع روایت»، «زاویه دید»، «چگونگی شکلگیری داستان – پلات»، «ادبیات و واقعیت»، «ادبیات و سینما»، «گفت و گو و لحن در داستان»، و جز این میپردازد. پیش ازین از ابوتراب خسروی مجموعه داستانهای «هاويه»، «ديوان سومنات» و رمانهای «اسفار كاتبان» و «رود راوی» منتشر شده است. مجوز انتشار «كتاب ويران»، سومين مجموعه داستان خسروی نیز صادر شده و این کتاب به زودی توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد. عبدالقادری از جنگل آمده بود «عبدالقادری از جنگل آمده بود»، سروده سهند آقایی از مجموعه اشعار قابل تأملی است که در سال جاری در ایران منتشر شده است. آقای حسین جاوید (روزنامهنگار) در معرفی و نقد این کتاب مینویسد: «عبدالقادری از جنگل آمده بود» بهتازگی توسط نشر «جوانهی توس» منتشر شده است. اين کتاب براي دريافت مجوز انتشار مدتها در ادارهی کتاب وزارت ارشاد معطل ماند و سرانجام با حذف تعدادي از شعرهایاش اجازهی نشر و عرضه گرفت. از جمله، شعری که نام خود را به کتاب داده حذف شده است، و چه حيف! چون میتوانست زيباترين شعر اين کتاب باشد. پيش از اين، نشر «ثالث» مجموعهشعر «شبان سرزمينهای زخم» را از سهند آقایی چاپ کرده بود. همين ناشر کتاب «پنجرههای شکوه بازی» را از او در دست انتشار دارد که ترجمهی اشعاریست از «ريمون کنو،» «ژان فولن،» و «دنيس گرنو.» نشر «مشکی» هم بهزودی کتاب ديگر سهند، که ترجمهی اشعاریست از «آلن بسکه،» را به بازار خواهد فرستاد. سهند آقايی دانشآموختهی ادبيات فارسی در دانشگاه تهران است و، با توجه به تسلط و شناختی که نسبت به ادبيات کلاسيک فارسي دارد، شعرهای او يک سر و گردن بالاتر از شعرهای شاعران همنسلاش قرار ميگيرد. بهخصوص، بهرغم اينکه او شعر نو میسرايد، زبان شعرش زبانی است بسيار غنی، آهنگين و مملو از صور خيال، برخلاف بسياری از شعرهای بهاصطلاح نو که نثرهايی هستند که بهطور مقطع نوشته شدهاند و بويی از خيالانگيزی نبردهاند.» اگر مايل بوديد کتاب سهند آقایی را تهيه کنيد، فعلاً، میتوانيد به کتابفروشی نشر «توس» (روبروی دانشگاه تهران – خيابان دانشگاه) مراجعه کنيد. «عبدالقادری از جنگل آمده بود» کتابیست در ۴۵ برگ، و ۱۵۰۰ تومان قيمت دارد. به زودی در دفتر خاک هفتهای را به این شاعر جوان و بااستعداد اختصاص خواهیم داد.
عاشقانههای مصدق «عاشقانههای مصدق» مجموعه شعر تازه مرتضی بخشایش است. «پرنده های پوشالی»، «عاشقانه های مصدق»، «این فصل لعنتی» و «دست ها یک روز تمام می شوند» چهار دفتر این مجموعه هستند که به تازگی توسط نشر آهنگ دیگر منتشر شده است. شاعر در این مجموعه خود را به جای مصدق گذاشته و پیش خود تصور کرده که اگر مصدق عاشق بوده باشد، چه اشعار عاشقانهای برای معشوقهاش میسروده. کتاب حاصل این تلاش است. مریم مهتدی (روزنامهنگار) در صفحهی ادبی روزنامه اعتماد دربارهی این کتاب گفته است: «شعرهای این مجموعه بسیار روان و ساده سروده شدهاند. وقت خواندنشان خواننده را با حس خود همراه و درگیر میکنند، و شاعر با به کار بردن برخی جمله ها، شعرها را خواندنی تر کرده.» نمونهای از اشعار این مجموعه: ارتشبد سراغی از این درخت زخمی نمیگیری ارتشبد تمام سالهایم تو بودی ما نسل کودتاییم برای دیدن البرز از ميان تارهای مرتعش مجموعه داستان «از میان تارهای مرتعش» شامل ۱۴داستان کوتاه است با مضامینی همچون: تنهایی، تکثیر متشابه انسانها در یکدیگر ،کودکی پایمال شده، و مرگ و مواجه با آن. در این مجموعه مضامینی فلسفی با تکیه بر اسلوبهای تازهای همانند استفاده از راوی مرکب و چند صدایی روایت میشود. برای مثال در داستان «دست» مردی پارانویا در یک مونولوگ کشدار، واگویههای درونیاش را نقل می کند و در داستان «زیر آفتاب توی دشت»، راوی اول شخص و سوم شخص مرتب جا عوض میکنند و در داستان «تا شنبه»، سیالان ذهن روایت را پیش می برد. اين مجموعه ۸۰ صفحهای با تيراژ ۱۱۰۰و قيمت ۲۰۰۰تومان منتشر شده است. هفت مجموعه داستان «هفت» كه اولين تجربه مختار عبدالهی در داستاننويسی است، شامل هشت داستان كوتاه است با نامهای «هفت»، «عاقبت من» و «حاجی»، «ضيافت»، «معصوميت بچهگانه»، «تله موش»، «ستارههای بينظم»، «مگس را له نكنيم»، و «زندگی شايد». عبداللهی خواننده را با پايانهای متفاوت و دور از انتظار روبه رو میكند. او خوانندهاش را دعوت میكند تا وقايع ساده و گاه دور از نظرماندهی زندگی را از زاويهای متفاوت ببيند. اين مجموعه ۷۸ صفحهای با تيراژ ۱۱۰۰و قيمت ۱۸۰۰تومان توسط انتشارات مروارید منتشر شده است. دزد داستانهای کوتاه شاهرخ تندرصالح با نام «دزد» توسط نشر افرا منتشر شده است. در روزنامهی فرهیختگان میخوانیم: «داستانهای تندرصالح، کپی برابر با اصل واقعیت زندگی مردمانِ تیرهبخت و فرودست جامعهی امروز ماست. [..] در داستان ِ«فالِ آخر» طرح اصلی داستان، بستری است برای به تصویرکشیدنِ آدمهایی که درحالِ گذر اند. [...] نمونهی این آدمها را در داستانهای دیگر [این مجموعه هم ] میتوان سراغ گرفت. آدمی در ادارهاش له شده، دیگری درپیادهرو، یکی دیگر در خانهاش و آن یکی در کافهای که قرار است، فالش را از دیگری بگیرد. این آدمها، در هر جغرافیایی از جنس همان محل اند. در داستان هایی که در تهران اتفاق می افتد، حتی اگر که مهاجر افغان باشند، خصوصیت این جغرافیا را از آن خود کرده و میتوان باور کرد [که] در خیابانهای تهران رها شده است. در نگاه همین مهاجر افغان که مانند مسافران دیگر سوار تاکسی میشود و در جایی به راه خودش می رود، روزمرگی موج می زند.[ ...] اما چالش اصلی در دوبارهخوانی داستانهای شاهرخ تندرصالح در مجموعه «دزد» رهاشدگی انسانهاست. دفتر خاک به زودی پروندهای را به داستانهای شاهرخ تندرو صالح اختصاص خواهد داد. عروس بید سومین مجموعه داستان یوسف علیخانی با نام«عروس بيد» به تازگی توسط نشر آموت در ۱۹۲ صفحه و با قیمت ۴۰۰۰تومان منتشر شده است. داستانهای اين کتاب نيز مانند دو مجموعهی داستان اول اين نويسنده در فضايی جادويی و وهمآلود اتفاق میافتند. یوسف علیخانی در آثار پیشیناش موفق شده بود با مهارت یک روستای خالی از جمعیت را که در آن فقط چند روستایی سالخورده روزگار میگذراندند بازآفرینی کند. سالخوردگان روستایی داستانهای یوسف علیخانی همهی اتفاقات طبیعی را به مسائل ماوراءالطبیعی نسبت میدادند. یوسف علیخانی اصولاً در قلمرو ادبیات اقلیمی یک نویسنده صاحب سبک به شمار میآید. آثار او از یک سویهی مردمشناختی هم بهرهمند است. اين داستاننويس پيشتر برای نوشتن مجموعه داستان «قدمبخير مادربزرگ من بود» نامزد کتاب سال و برای نوشتن مجموعهي داستان «اژدهاکشان» برندهی جايزهی جلال آل احمد و نامزد جايزهی هوشنگ گلشيری شده است. علی چنگیزی، رماننویس و منتقد دربارهی «عروس بید» مینویسد: «نويسنده در «عروس بيد» حداکثر سعیاش را کرده است تا خواننده با داستانها از طريق لحن [با شخصیتهای داستان] ارتباط بيشتری برقرار کند. شخصیتهای «عليخانی» انگار از يک جاده عبور میکنند بیدست انداز، بدون پيچ و خم. چيزي که هست جاده دستانداز دارد و پيچ و خم، و گاهی آدمها برای غلبه بر آنچه نمیدانند به خرافات پناه میبرند و گاهی براساس موقعيت میانديشند. گو اينکه «عليخانی» با قدرتش در توصيف صحنه و فضاسازی خوب و قصه گويی خوبش هميشه اين تحليلگر نبودن کاراکترهايش را پنهان کرده است هرچند به خودی خود خواندن داستانی که به عمد از فضای کليشهای شدهی آپارتمانی و کافهای و شهری و يک کلام «جريان مد روز» دور است اتفاق خوشايندی است.»
احتمالاً گم شدهام «احتمالاً گم شدهام» داستان بلند (نوول) اثر سارا سالار است که در عرض شش ماه سه بار توسط نشر چشمه تجدید چاپ شده. خانم فرنگیس حبیبی دربارهی این کتاب مینویسد: این کتاب حدیث نفس زنی است که در کلاف سردر گم خاطرههای آکنده از نیاز و فقر عاطفیاش گرفتار است. روایت زنی است مالامال از حس بیهودگی، ناراحتی وجدان، عدم اعتماد به خود. زنی شکننده، بیتصمیم و شخصیت گم کرده. این گمکردگی و گم شدگی در طول داستان با یادآوری مقطع و پاره پارهی خاطراتی بیان میشود که این زن، که نامش هرگز برده نمی شود، ظاهراً با دختری همسن و همشکل و همقواره خودش به نام گندم، در نوجوانی داشته است. داستان ماجرای پرکشش و پرتناقض دو شخصیت است که در عین شباهتها، یکی بر دیگری چیره است، یکی به دیگری غبطه میخورد، یکی دیگری را طرد میکند و یکی نسبت به دیگری احساس گناه میکند. (...) راوی و شخصیت اصلی داستان زنی است که در خانوادهای فقیر بدنیا آمده است، باورهای شدید مذهبی داشته ولی امروز بسیار مرفه است و از اعتقادات و اعمال مذهبی بسیار فاصله گرفته. بالزاک و خیاط کوچولوی چینی خانم آزاده نجفیان، دانشجوی ادبیات فارسی در معرفی این کتاب می نویسد: «بالزاک و خیاط کوچولوی چینی» نوشتهی دای سیجی داستان دو جوان است که بعد از انقلاب کمونیستی چین برای بازپروری به یکی از دورافتادهترین روستاهای چین فرستاده میشوند. این دو جوان از خانوادههای تحصیلکرده و روشنفکر هستند و زندگی بدوی کوهستان به شدت آزارشان میدهد آن هم در جو اختناق بعد از انقلاب [فرهنگی] که خواندن هر کتابی ممنوع است و هر چیزی را که از غرب و تمدن نشان داشته باشد محکوم میکند. اما آنها به طور اتفاقی به گنجینهی ارزشمندی از کتابهای نویسندگان غربی دست پیدا میکنند و چنین است که افقهای بیکران دیگری را کشف می کنند. قهرمانان داستان در کوهستان دورافتاده عشق را در هیئت دخترک زیبای خیاط روستا پیدا میکنند و تصمیم میگیرند تا با کتابخوان کردن خیاط کوچولو او را به دختری بافرهنگ تبدیل کنند. «بالزاک و خیاط کوچولوی چینی» یک رمان بسیار لطیف و زیباست و در همان حال اطلاعات جالبی در مورد چین بعد از انقلاب و سرگذشت مردم آن به خواننده میدهد.» بالزاک و خیاط کوچولوی چینی را الهه هاشمی ترجمه کرده و توسط نشرچشمه با قیمت ۴۰۰۰ تومان منتشر شده است. دای سیجی پس از آن که رمانش با اقبال خوانندگان در غرب روبرو شد، بر اساس این داستان در سال ۲۰۰۲ م فیلمی هم به همین نام ( Balzac et la petite tailleuse chinoise) ساخت. فیلم بالزاک و خیاط کوچولوی چینی «مجموعه رمان» رمانی از وحيد پاک طينت، مجموعه داستان «شب مورد نظر» نوشته توبياس وولف ترجمه منير شاخساری، «من زنی انگليسی بودم» مجموعه داستانی از فريبا صديقی و «و حالا عصر است» مجموعه داستان طيبه گوهری از ديگر کتابهای تازه اند. در اینترت خاطرات بهآذین محمود اعتمادزاده (بهآذین) در تیرماه ۱۳۷۰، چند ماهی پس از آزادی از زندان جمهوری اسلامی، خاطرات خود را به روی کاغذ آورد. این نوشته که سالها پنهان مانده بود، به تازگی در تارنماهای مختلف منتشر شده است. بهآذین از نویسندگان و مترجمان سرشناس ایران و پیش از انقلاب از بیانگذاران کانون نویسندگان ایران و از رهبران حزب توده بود. بهآذین در جریان یورش گسترده به حزب و دستگیری سران و فعالان آن، در اواخر سال ۱۳۶۱ دستگیر شد. علی امینی نجفی (نویسنده و منتقد) دربارهی خاطرات بهآذین مینویسد: «بهآذین از آغاز دستگیری رفتاری آشتیجویانه دارد، و امیدوار است که نمایندگان حکومت، مأموران و بازجویان، نیز این روحیهی او را باور کنند. او در برابر مأموران «نظام اسلامی» هیچ سر مخالفت ندارد (...) و آماده است جان خود را برای «نظام انقلابی» فدا کند و در کتاب بارها تأکید میکند که به رغم تمام آزارها و شکنجههایی که در زندان متحمل شده، و تا مرز نابودی موجودیت و هویتاش پیش رفته، همچنان بر ایمان خود به «انقلاب ضدامپریالیستی و مردمی به رهبری امام خمینی» وفادار است. (...) از طرف دیگر مأموران از دیدگاهی یکسره متفاوت، اما باز هم ایدئولوژیک، به موضوع مینگرند. از نظر آنها او «کافر و ملحد» است و «دشمن نظام اسلامی» به شمار میرود. او نیز مانند هزاران زندانی دیگر باید با آزار و شکنجه به راه راست هدایت شود. به آذین با حیرت میبیند که «نظام انقلابی» به نویسندهای پیر و پرآوازه چون او نیز رحم نمیکند(...) و سپس شرحی جانگداز از ستمی که بر او رفته را بازمیگوید: «نخستین ضربهای که بر کف یک پایم فرود آمد، دردی انبوه را در خطی باریک از پشتم نفوذ داد. و من که به خود میگفتم تا آخر بیصدا تحمل خواهم کرد، فریادم بیاختیار بلند شد: وای!... ضربه دوم به فاصلهای اندک با پای دیگرم آشنا شد، و درد آتشین بود و فریاد بلندتر: «خدا!» نویسنده حمایت از «نظام انقلابی» را وظیفهی «انسانی» خود میداند، هرچند که عملکرد این نظام سراسر دشمنی با انسانها باشد. او حتی وقتی پس از آزادی قلم به دست میگیرد تا از راه و رسم «برادران» شکوه کند، باز به توجیه آن همه بیداد و ستمی میپردازد، که بر او و هزاران نفر چون او رفته است. (...) بهآذین هرگز از خود نمیپرسد: این «نظام انقلابی» که انسانها را به تباهی بکشد، زندانبان را به جانوری درنده و زندانی را به برهای درمانده بدل کند، به چه کار میآید؟ گیریم که اهداف نظام بسیار زیبا و والا باشد، باید پرسید: آیا با وسایل و ابزاری چنین پلید میتوان به اهدافی شریف دست یافت؟ پاسخ او برای هیچ ذهن باز و آزادی قانعکننده نیست: «انقلاب بزرگی که در زندگی کشورمان در گرفته است، به همه مصائبی که بر ما فرود آمده است... میارزد.» بهآذین به رغم تمام نارواییهایی که میبیند، تسلیم است، زیرا او نه با خرد روشن انسانی، بلکه به حکم «مرام سیاسی» داوری میکند.» پیشنهاد برای ترجمه مارک آمریکا (متولد ۱۹۶۰) مارک آمریکا جزو نویسندگان آوانگارد و پست مدرن آمریکاست که نویسندگی را از سالهای دههی هشتاد میلادی آغاز کرد. او در داستانویسی از دستاوردهای تازه در رسانهها و از امکاناتی که این رسانهها برای کار ادبی فراهم آوردهاند بهره میگیرد با این قصد که در وهلهی نخست رابطهی تازهای میان نویسنده و خواننده به وجود بیاورد و از سوی دیگر پیوندی میان ادبیات داستانی، گرافیک و موسیقی برقرار کند. مارک آمریکا پدیدآورندهی یکی از موفقترین و قدیمیترین پروژههای ادبی در اینترنت است. این پروژه که «گرماترون» نام دارد، نمونهی کاملی است از ادبیات داستانی مبتنی بر متنهای پیوندی و ترکیب رسانههای گوناگون تصویری و کلامی با یکدیگر. لینک: GRAMMATRON از مارک آمریکا رمانهای زیر منتشر شده است: The Kafka سایت مارک آمریکا همراه با فهرست آثار او در اینترنت پیشنهاد یک متن از نوشته های مارک آمریکا برای ترجمه در همین ارتباط: • آفتابپرست نازنین و چند کتاب دیگر • ذره و چند کتاب دیگر |
نظرهای خوانندگان
بخش معرفی کتاب خاک خیلی خوب است اما از تاریخ وفلسفه وعلوم اجتماعی غافل نمانید.در این زمینه بخش معرفی کتاب سایت روز بروز وخوب کار می کند
-- نیما ، Feb 26, 2010 در ساعت 06:56 PM---------------------------
متأسفانه معرفی این گونه کتب در تخصص ما نیست. برای این کار صفحات دیگری مانند اندیشه و زنان و حقوق مدنی و جمعه در رادیو زمانه دایر شده است.
با سپاس از راهنمایی و همفکری شما
دفتر خاک
چقدر خوب است که آدرس و ایمیل تماس با خاک آن بالای صفحه هست همیشه. همه میتوانند برایش مطلب یا کتاب بفرستند و مثل بقیه زیرخاکی نروند.
-- بدون نام ، Feb 27, 2010 در ساعت 06:56 PM--------------------------------
خواننده گرامی
تحریریه خاک در کمپ رادیو مستقر نیست و همکاران ما در سراسر جهان پراکنده اند. برای همین نشانی پستی نداریم. اگر کتابی دارید می توانید کتاب تان را به شکل فایل پی دی اف به نشانی زیر ارسال کنید:
khaak@radiozamaneh.com
با سپاس از همراهی شما
دفتر خاک