Nov 2008


برداشتی تازه از نمایش «ایرانیان» در آمستردام

نمایش «پارسیان» یا «ایرانیان» نوشته‌ي آشیلوس، تراژدی‌نویس یونانی، حدود چهارصد سال پیش از میلاد مسیح آفریده شده و از کهن‌ترین نمایشنامه‌ها در تاریخ تئاتر محسوب می‌شود. این نمایش یونانی گرچه به ایرانیان مربوط است، در سال‌های گذشته بارها به زبان‌های اروپایی با هنرمندان غیر ایرانی به روی صحنه رفته؛ اما به تازگی آلن‌ یادگاریان برداشت تازه‌ای از آن را در آمستردام ارائه کرده و در آن از زبان پارسی نیز بهره گرفته است.



قدرت برای خواندن و جرأت برای صحنه

خاطره پروانه، خواننده‌ی ایرانی، ۱۵ آبان در تهران درگذشت. از زمان انقلاب به‌دلیل محدودیت‌های حکومتی، وی تنها موفق به اجرای چند کنسرت برای بانوان شد. آثار برجای مانده از او با ارکسترهای وزارت فرهنگ و هنر عمدتاً در بایگانی تلویزیون مانده و در دسترس مردم نیست. حسین دهلوی، آهنگساز و از همکاران خاطره پروانه در گفتگو با رادیو زمانه از خاطرات آن دوران گفته است.



پیتر اِوری و ترجمه‌هایی امروزی از اشعار پارسی

مراسم تشییع جنازه‏ی پیتر اِوری، از استادان سرشناس دانشگاه کمبریج در رشته‏ی زبان و ادبیات پارسی چندی پیش در لندن برگزار شد. وی به اتفاق همکاران‏اش، سروده‌های خیام و حافظ را به انگلیسی ترجمه کرد که به ترتیب در سال‏های ۱۹۷۹ و ۲۰۰۷ منتشر شدند. اِوری در هند با آشنایی با ترجمه‏های فیتز جرالد از سروده‏های خیام، به زبان پارسی علاقه‏مند شد و آموختن آن را آغاز کرد. همایون کاتوزیان، استاد آکسفورد، ترجمه‌های اِوری را هماهنگ‌تر با این زمانه می‌داند چرا که «بیان و قلم او مدرن است» و به لحاظ ذوقی هم نزدیک‏تر به اصل اشعار به‌نظر می‏آید.