خانه > پرسه در متن > ادبیات ایران > علی اصغر بهرامی دیگر ترجمه نمیکند | |||
علی اصغر بهرامی دیگر ترجمه نمیکندعلی اصغر بهرامی، مترجم صاحبنام که با ترجمه آثاری از «جی. جی. بالارد» و «کورت ونهگات»، شناختهشده است، به دلیل بیماری ديابت دیگر به ترجمه اثری دست نمیزند. بهرامی همچنین از ناتمام ماندن ترجمه کتاب «تاریخ از زیر خاک بیرون میآید» اثر «ادوارد وولی» خبر داد که پس از ترجمه ۵۰ صفحه از این کتاب باستانشناسی، به دلیل بیماری دست از ترجمه آن کشیده است. به گفته این مترجم، ادوارد وولی از نخستین باستان شناسانی است که در بینالنهرین پژوهشهایی را انجام دادهاند. «مجموعه مقالاتی درباره زندگی و آثار تی. اس. الیوت»، «سلاخخانه شماره پنچ»، «شب مادر» (انتشارات روشنگران) «گالاپاگوس» (نشر مروارید)، «سلاخخانه شماره پنج، نگاه دیگر» ــ نقد و بررسی زندگی و آثار ونه گات و سلاخخانه شماره پنج (روشنگران) و سه اثر از جی. جی. بالارد؛ «برج»، «امپراتوری خورشید» (نشر چشمه) و «منطقه مصیبتزده» (نشر رشد) همراه با پیش گفتاریهای مفصل این سه اثر از جمله آثاری هستند که این نویسنده در حوزه ادبیات ترجمه کرده است. در همینباره: گفتوگو با بهرامی: داستانهای کلاسیک فارسی خویشاوند کورت ونهگات هستند |
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
|
از دست ندهید | ||||
چگونه به هم نپریم؟ |
کاشیگر و ترس از جوایز ادبی |
روزی که آتوسا را شوهر دادند |
با فروغ در انتهای راه |
عشق، نیچه و داریوش آشوری |