رادیو زمانه > خارج از سیاست > شعر و موسیقی > آلبومی از دکلمه برگردان انگلیسی سرودههای مولانا | ||
آلبومی از دکلمه برگردان انگلیسی سرودههای مولاناپژمان اکبرزادهpersia_1980@hotmail.comگرایش روزافزون به سرودههای مولانا (رومی) در دنیای غرب بينیاز از توصیف است. از مدونا و فلیپ گلاس تا هنرمندان موسیقی ایرانی، هر یک با احساس و برداشتهای ویژه خودشان بر اساس اشعار این شاعر پارسیگوی، کارهایی آفریدهاند. یکی از آخرین سی.دیهای منتشر شده با استفاده از سرودههای مولانا، آلبوم «عشق حقیقی» است. این آلبوم دکلمه برگردان انگلیسی اشعار مولوی با گزینش و صدای سینا یساولیان و موسیقی هامون تهرانی است.
به بهانه انشار این سی.دی با سینا یساولیان گفتوگوی کوتاهی کردم و در ابتدا از او پرسیدم انگیزه وی برای انتشار این آلبوم چه بوده است؟ زمانی که نوجوان بودم، سه سال شعرهای مولانا را نزد یک استاد میخواندم. بعدها پس از ازدواج و آمدن به آمریکا که ۲۰ سال به طول انجامید، از شعر و عرفان بسیار دور شده بودم. پس از مدتی دوباره به آن نزدیک شدم و از آنجا که میدانستم امسال، سال ۲۰۰۷، سال بینالمللی رومی است به فکرم رسید که چرا شعرهای رومی را نخوانم تا مردم غرب بهویژه انگلیسیزبانها با رومی آشنا شوند. البته اینها با رومی آشنا هستند. وقتی در اینترنت درباره رومی میخوانید، نوشتهاند که مشهورترین شاعر شرقی است که در غرب شناخته شده است. برای ما شرقیها باعث افتخار است که شاعر ایرانیمان در تمام دنیا و مخصوصاً در غرب خیلی مشهور است. اشعارش بسیار حقیقی و زیبا هستند. بنابراین به فکرم افتاد چرا نخوانم؟! بهویژه نسل جدیدمان و ما که بخاطر مهاجرت از ایران، زبانمان انگلیسی شده و بچههایمان دیگر فارسی را کمتر متوجه میشوند. اینجا هم نوجوانان خیلی دوست داشتند گوش کنند و حتا دختر خود من که فارسی را میتواند صحبت بکند ولی نمیتواند بخواند، این شعرها را راحت میفهمد. انگیزه بیشتر نسل جوانمان بود، نسل جوانی که خارج از ایران است و همین آدمهای درغرب؛ چون ما خودمان آشنا هستیم با مولانا. چه مدتی است که این سی.دی منتشر شده؟ فکر میکنم حدود هشت ماهی است که منتشر شده، ولی دوسال و نیم روی آن کار کردیم. در این مدت چه واکنشهایی دیدهاید؟ واقعا زیباً بود. این سی.دی تجربهی بسیار زیبایی در زندگی من بود؛ موجب شد با آدمهایی با روحهایی بسیار زیبا در تمام دنیا آشنا بشوم. این سی.دی خودش راه خودش را پیدا کرد. از استرالیا، اسراییل، آلمان و از همهجای دنیا با آدمهای بسیار زیبایی آشنا شدم. چه معیاری داشتید برای گزینش اشعاری که در این مجموعه دکلمه کردید؟ مشکل همین بود! فکر میکردم که بهترین ترجمه را بتوانم پیدا کنم و میدانستم که خیلی ترجمه از او موجود است. میتوانم بگویم ۲۰۰ نوع ترجمه از مولانا وجود دارد به هر زبانی، بهویژه به انگلیسی. مشکلترین کار این بود که بتوانم زیباترین ترجمه را پیدا کنم که راحتترین باشد. چون اشعار مولانا را وقتی به زبان فارسی میخوانیم قدری مشکل است. ترجمههای انگلیسی را که میخواندم و اغلب انگلیسیزبانان ترجمه کرده بودند به دلم نمینشست. چون من فارسیزبانم و دقیقا میدانم او چه میگوید، برای همین ترجمهی انگلیسیاش خیلی به دلم نمینشست. این بود که من ساعتها پای اینترنت بودم و کتابها را سفارش میدادم. هرترجمهای بود پیدا کردم تا آخرین بار یک کتاب کوچک جیبی پیدا کردم. تا بازش کردم و اولین شعر را خواندم، اصلاً باورم نشد. یادم هست در کتابخانه بودم و همانجا روی زمین نشستم و از خودم پرسیدم این کتاب کجا بود؟! این ترجمه بقدری زیبا و پخته بود که اصلاً دیگر نیاز به تفسیر نداشت. هرچه بیشتر خواندم، بیشتر لذت بردم. |