رادیو زمانه > خارج از سیاست > تازههای نشر > تازههای نشر هفته | ||
تازههای نشر هفتهکتابهای چاپ شده در ایران و غرب«انگشتان پا» او تاثیر زیادی بر داستاننویسی نوپای ایران گذاشته و رد پای او را در بسیاری از داستانهای منتشر شده نویسندگان ایرانی دریک دهه گذشته میتوان دید. این تاثیر آنقدر زیاد بود که بعضی از نویسندگان ما به نوشتن داستان «کاروری» افتخار میکردند. نکتهای که پیش از هرچیز، تائیدی بر محبوبیت کارور در ایران است. از کارور در ایران کتابهای متعددی منتشر شده است، اما همه آنها شامل داستانهای کوتاه این نویسنده است. در حالی که او شاعری بسیار خوب هم بود. کارور جایی گفته بود که خوشحال خواهد شد اگر روی سنگ قبرش بنویسند: «شاعر، نویسنده و گاهی مقاله نویس» تاکید او بر شاعر بودنش نشان از اهمیت شعرهای اوست که تا پیش از این در ایران ترجمه نشده بودند. تس گالاکر، همسر شاعرِ او، شعر را یک «ضرورت روحی» برای کارور دانسته بود. خود او نیز در گفت و گویی که در بهار سال ۱۹۸۸ با کلود گرایمل در پاریس انجام داد در پاسخ به این سوال که «فکر میکنید شاعر خوبی هستید یا نویسندهی خوبی؟» گفت: «داستانهای من مشهورترند، اما خودم شعرهایم را بیشتر دوست دارم.» کارور علاقهای به اشعار والاس استیونس نداشت. او آثار ویلیام کارلوس ویلیامز و رابرت فراست را میپسندید. گالوی کینل، دبلیو.اس.مروین، تد هیوز، سی کی ویلیامز و رابرت هس از جمله شاعران معاصر کارور بودند که اشعارشان مورد توجه او بود. همچنانکه ای. او اسکات، منتقد نیویورک ریویو آو بوکز گفته، جدا کردن خود کارور از آثارش، و داستانهایش از اشعارش دشوار است. به همین دلیل است که منتقدین از اشعار کارور به عنوان راهی برای درک بهتر داستانهایش استفاده میکنند.
کارور را یکی از بزرگترین نویسندگان آمریکایی پس از ارنست همینگوی دانستهاند. او اذعان کرده که همیشه تحت تاثیر همینگوی بوده و به این مسئله افتخار میکند. کارور گفته بود که «جملات همینگوی، شعر است.» بعضی منتقدین نیز کارور را نسخه آمریکایی آنتوان چخوف نامیدهاند. فرانتس کافکا، ایزاک بابل و فرانک اوکانر دیگر نویسندگانی هستند که او از آنها تاثیر گرفته است. ریموند کارور را مبدع اصلی سبک مینیمالیسم در داستانهای کوتاه قلمداد میکنند. اگر چه او خود این عنوان را نمیپسندید. در داستانهای او، چیزهای مهمی گفته نمیشود اما حرفهای دم دستیاش در نهایت عمق زیادی دارند. این نویسنده آمریکایی دوست نداشت که او را رهبر سبک ادبی خاصی بنامند. به همین دلیل در یک گفت و گو در پاسخ به این سوال که «بعضی از منتقدین و نویسندگان جدید شما را پدر موج جدید ادبیات میدانند»، گفت: «من فقط پدر بچههایم هستم.» کتاب «انگشتان پا» گزیدهای از شعرهای کارور به انتخاب و ترجمهی مجتبا پورمحسن اخیراً توسط انتشارات هزاره سوم اندیشه منتشر شده است. تیراژ این کتاب ۲۰۰۰ نسخه و قیمت آن ۱۶۰۰ تومان است. «سفرنامه جیمز موریه» برگردان «حاجی بابای اصفهانی» به فارسی در ۱۹۰۵ میلادی، پیش درآمد داستانهای انتقادی، اجتماعی نو در ایران شد. این کتاب نخستین کتاب از سلسله داستانهایی بود که موریه پس از بازنشستگی به نگارش آنها پرداخت. موریه (منشی سفارت انگلیس)، آگاهیهایش درباره ایران و مردمانش را در سالهای ۱۸۰۹ تا ۱۸۱۵ که در سفارتخانه انگلیس در تهران کار میکرد، و یا سفرهایی که همراه با ایرانیان از جمله میرزاابولحسن خان، معروف به ایلچی انجام داد را در دو سفرنامه شرح داده است.
موریه که علاوه بر جهانگردی، نویسنده، پژوهشگر و مبلغ مسیحیت نیز بود، سفرنامههایی سودمند درباره دیدهها، شنیدهها و برداشتهای خود از ایران، چنان به درستی نگاشت که خودکامهای چون فتحعلی شاه قاجار را که به شنیدن سخنان راست عادت نداشت و آن را برنمیتافت، به خشمی آتشین دچار ساخت. وی در پیشگفتار این کتاب مینویسد: «پس از آمدن به انگلیس چون دریافتم که حس کنجکاوی نسبت به هر چیز وابسته به ایران، سخت زنده است، به چاپ یادداشتهایی که پیشتر در آن کشور نوشته بودم، دل بستم. به ویژه که دریافتم در تشخیص برخی از چیزهایی که از چشم تحقیق سایر جهانگردان به دور مانده است، کامیاب بودهام.» «سفرنامه جیمز موریه» با ترجمه ابوالقاسم سری در دو مجلد شامل سفر یکم (از راه ایران، ارمنستان و آسیای صغیر به قسطنطنیه) و سفر دوم (شامل ایران، ارمنستان و آسیای صغیر) در ۲۲۰۰ نسخه از سوی انتشارات توس منتشر شده است. قیمت این کتاب ۲۵۰۰۰ تومان است. «کافکا و عروسک مسافر» یک سال پیش از مرگ، فرانتس کافکا نویسنده برجسته چک، هنگام قدم زدن در پارک اشتلیتس در برلین با دخترکی پریشان روبه رو شد که به خاطر عروسکش که آن را گم کرده بود، زار زار می گریست. کافکا برای آرام کردن دخترک، قصهای فانتزی میسازد از سفر عروسک به سرزمینی دیگر. به دنبال آن، کافکا هر روز نامههایی بر اساس این داستان خیالی و از زبان عروسک نوشته و برای دخترک میفرستد؛ نامههایی که باعث آرامش خاطر دخترک میشوند. جوردی سیئررا ای فابرا بر اساس این موضوع در کتاب «کافکا و عروسک مسافر» به شرح خیالی این ماجرا و بازنویسی نامههای کافکا به دخترک میپردازد.
سیئررا از مطرحترین نویسندگان امروز اسپانیاست که آثار گوناگونی در قالبهای متنوع داستان، نقد ادبی، نمایشنامه و زندگینامه نوشته است. این دومین کتاب از این نویسنده پرکار اسپانیایی است که به فارسی ترجمه میشود. قبلا مترجمی به نام شهلا شمسائیفر رمان «لایههای ذهنی» را از سیئررا ایفابرا به فارسی ترجمه کرده بود. در قسمتی از این کتاب می خوانیم: «فرانتس کافکا به خواندن ادامه داد. دیگر نه میترسید و نه احساس نگرانی روز پیش را داشت. حالا دیگر چیزی که برایش آرامش و لذت درونی همراه نداشت انجام نمیداد. اگر آن کلمات را به واسطه جاذبه مغناطیسی داستان نوشته بود، اگر با هریک از احساساتی که به سراغش میآمد، ذهنش مغشوش میشد، در عوض حالا این توفیق را داشت که به همان اندازه با تعلق خاطر آنها را بخواند. در چنین ارتباطی مهم همان یکی شدن بود. السی و او همدست و همداستان بودند.» «کافکا و عروسک مسافر»، نوشته جودی سیئررا ای فابرا و تصویرگری زیبای پپ مونتسررات و با ترجمه رامین مولایی با قیمت ۲۵۰۰ تومان از سوی انتشارات قطره و ایران بان منتشر شده است. شماره جدید مجله «ورتیگو» مجله سینمایی ورتیگو از معتبرترین نشریات سینمایی است که با رویکرد حمایت از سینمای هنری و مستقل از ۱۹۹۳ تا امروز در بریتانیا منتشر می شود. این مجله، تازهترین بحثهای نظری و نقدهای پیرامون سینمای مستقل و هنری امروز را دربر میگیرد.
|