رادیو زمانه > خارج از سیاست > فرهنگ و جامعه > از «کوچههای سکوت» تا آمستردام | ||
از «کوچههای سکوت» تا آمسترداممانی پارسادیشب ۲۵ آوریل در آمستردام شاهد ورود اشعار ۴۱ شاعر معاصر ایرانی به حوزه زبان هلندی بودیم. ورودی متین و ملایم در قالب کتابی با جلدی متین و ملایم. «کوچههای سکوت، برگزیدهای از صد سال شعر نو فارسی»* نام کتابی بود که دیشب در آمستردام رونمایی شد. مترجمان این اشعار خانم نفیسنیا** و آقای رونالد بوس هستند. خانم نفیسنیا شاعر، داستاننویس، فیلمساز و مترجم است و حدود ۱۵ سال است که در هلند زندگی میکند. آقای رونالد بوس ۵۹ ساله با اینکه فارسی بلد نیست ولی با همکاری خانم نیا توانسته از عهده کار دشوار ترجمه ادبی بهخوبی برآید. او که رشته زبان و ادبیات هلندی خوانده، فیلم مستند هم میسازد و اهل قلم نیز هست.
کوچههای سکوت که توضیح پشت جلدش با عبارت «فارسی شکر است» آغاز میشود مقدمه مفیدی از تاریخچه و روند شکلگیری شعر نو در ایران بهدست میدهد و پس از آن به معرفی تکتک شاعران، از نیما یوشیج گرفته تا فروغ فرخزاد و محمدعلی سپانلو و شاعران جوانی همچون پگاه احمدی میپردازد. از هر شاعر عکسی کوچک، زندگینامهای مختصر و ترجمه نمونه شعر ارائه شدهاست. شبی متنوع خانم نیا که میخواست مسئول انتشاراتی را معرفی کند درباره کوچههای سکوت گفت: «اول رؤیا بود، بعد الزام شد، بعد هم به تحقق پیوست». مدیر انتشارات بولاک که این مجموعه را به چاپ رسانده حرف جالبی زد و گفت که انتشار این کتاب درباره شعر نو فارسی دقیقاً مصادف شده با فروش آخرین نسخههای کتاب «کاروانی از ایران، شعر کلاسیک فارسی» ترجمه پروفسور دِبراین، استاد معروف ایرانشناسی در هلند. یعنی برای اولین بار در زبان هلندی اگر کسی بخواهد در میان قلههای رفیع شعر فارسی از آغاز تا امروز قدم بزند کافی است گشتوگذاری در میان ورقهای این دو کتاب داشتهباشد. آنگونه که مدیر انتشاراتی بولاک میگفت، گرفتن یارانه از نهادهای مسئول برای این ترجمه کار آسانی نبوده و افراد مشتاقی پیدا شدهاند و با روی آوردن به تبصرهها و وارد شدن به ریزهکاریهای قانونی توانستهاند کمکهزینهای مناسب برای این طرح کنار بگذارند. شکر و سیانور او به حالتی شوخیوار افزود: «فارسی شاید برای فارسیزبانها شکر باشد ولی برای من مترجم حکم سیانور را داشت!». از نکتههای دیگری که نظر آقای بوس را جلب کرده این بود که سراسر شعرهایی که ترجمه کرده مملو است از واژه «حیرتزده». مرغ حیرتزده، گل حیرتزده، پنجره حیرتزده .... او باز به شوخی گفت: «شما ایرانیها ملت حیرتزدهای هستید! نکته دیگری که او ذکر کرد این بود که در فارسی در مقایسه با هلندی خیلی از «و» استفاده میشود و ویراستار در مرحله نهایی ناچار شده دهها «و» را از متن هلندی حذف کند. در فارسی بهجای نقطه گذاشتن و آغاز جمله بعدی گاه یک جمله به حالت «و ...و ...و» چهار پنج خط ادامه مییابد. کلیشه همیشه هم بد نیست مهمان دوم، آدریان یـِگی، شاعر شهر آمستردام بود. در هلند رسم است که شوراهای شهرداری هر شهر بزرگ، شاعر یا شاعرانی را به مقام شاعر شهر منتصب میکنند تا به موقع حوادث قابل توجه یا رویدادهای تاریخی مهم شهر، اشعاری را به آن مناسبت بسرایند. آقای یگی، که رماننویس و ستوننویس هم هست درباره شعر نو فارسی گفت: «در شعر نو فارسی همچنان از نمادهای کلیشهای و ثابت استفاده میشود. واژه «گلبرگها» در بسیاری موارد تکرار میشود و نمادی برای خیلی چیزها قرار میگیرد. در شعر هلندی ما همه بهشدت از نمادهای کلیشهای گریزانیم و شاعران ما اگر یک واژه و نماد آشنا یا فسیلشده در جایی ببینند رویشان را میکنند آنسو. البته من با خواندن این مجموعه فهمیدم که همان فسیلشدهها را میشود در معانی جدیدی بهکار گرفت و از آنها استفادههای دیگری کرد. فهمیدم که بد نیست گاهی هم دست خواننده را با استعارههایی آشنا گرفت و به معانی جدیدی راهنمایی کرد». او ترجمه اشعاری از محمدعلی سپانلو و ضیاء موحد را قرائت کرد و موقعی که میخواست از اشعار خودش بخواند گفت: «خیلی گشتم در میان شعرهایم چیزی مشابه با شعرهای نو فارسی برای قرائت بیابم ولی پیدا نکردم». جوانترها اینکه یک سیدی از روخوانی اشعار احمد شاملو و فروغ فرخزاد با صدای خودشان ضمیمه کتاب شده نیز، گویا برای القاء حس شعر در زبان اصلی به شنونده هلندی است. بخش پایانی برنامه، کاملا از دیگر بخشها متفاوت بود. خود خانم نفیسنیا هم در آغاز از اضافه شدن این بخش مطلع نبوده. برگزارکنندهها یک دختر ایرانی از آنسوی طیف هنر موسیقی را به این مجلس آوردهبودند. میس دی(Miss Dee) اولین دختر رپخوان ایرانی است و در سبک هیپهاپ به هلندی، انگلیسی، فارسی و آلمانی رپ میخواند. او در هلند و دیگر جاها در فستیوالها و مراسم مختلفی برنامه داشته. میس دی امشب برای اولین بار بود که باید جلوی یک جمع حدود ۱۰۰ نفره از افراد آرام و شعردوست رپ بزند. او مقداری خجالتی بود اما زمانیکه همراهی خانمهای مسن هلندی ردیف اول را با تکانهای سر دید راحتتر شد. میس دی به حضار گفت که موضوع هیپهاپ فقط خشم و فحش نیست، در آن جنبهای از عشق و تردید هم وجود دارد، تردید از اینکه نکند آدمهای خوبی هم هستند و شاید این عصبانیتهای من بجا نیست. معنی لغوی شعر، احساس است و این شب آمستردامی از احساس چیزی کم نداشت. --------------------------------------- **نفیسنیا در کنار شعر و داستان فیلمهای داستانی و مستند متعددی نیز ساخته و از او مقالات و نقدهای مختلفی در زمینه ادبیات فارسی و فیلم در مجلههای ادبی و هنری هلند و بلژیک به چاپ رسیده است. گفتگويی با خانم نفيس نيا را در اينجا بشنويد |