خانه > کتاب زمانه > معرفی کتاب > ضرورت ترمینولوژی نقد ادبی | |||
ضرورت ترمینولوژی نقد ادبیویدا وفاییتقلا در متون است که خواندن را آسان میکند. (ام. اچ. ایبرمز) جملهی بالا گفتهای است از کسی که معلم جان آپدایک، هارولد بلوم، تام پینچن، و آرچی ایمونز بوده است که از سرآمدان ادبیات و نقد ادبی هستند. اما این تنها خوشبختی ام. اچ. ایبرمز نیست: او یک سال دیگر ۱۰۰ ساله میشود و هنوز هم مینویسد.
- جامع است و تقریبا نیاز خوانندهها را در تعداد اصطلاحاتی که باید بدانند برطرف میکند؛ - مدخلهای آن کوتاه هستند. هر یک از جملههای این کتاب عصارهای است از مهمترین چیزهایی که دربارهی تفسیر ادبیات گفته شده است. مثلاً شاید خیلی از ما بدانیم که نقد ادبی فرمالیستی چیست، اما در فارسی هنوز کمتر مطلبی دربارهی نقد ادبی نوفرمالیستی، یا نقد داروینی یا بومفمینیستی منتشر شده است. خیلی از خوانندهها دوست دارند دربارهی ادبیات بنویسند اما همه نمیتوانند به نوشتههایشان بار نقادانه و آکادمیک بدهند. علتش این است که باید اول زبان و اصطلاحات این رشته را یاد بگیرند. به نظر من فرهنگهای نقد ادبی به خواننده یا منتقدهای معمولی و پیشرفته این امکان را میدهند که نقد های پربار بنویسند.
نگارش مقالات متنوع و گسترده ی این فرهنگ حقیقتاً دانش عمیق میخواهد و عمری که در ادبیات و نقد ادبی سپری شده باشد و نویسندهی این کتاب بیشک این پیشینه را دارد. ترجمهی چنین کتابی هم دانش گستردهای در ادبیات انگلیسی و فارسی میطلبد. چیزی که برای من جالب بود زحمت مترجم در پیدا کردن و همدست کردن معادلهای تخصصی برای اصطلاحات بود. مثلا کلمهی tension که یک اصطلاح مهم در شرح شعر است تا به حال به «تنش» ترجمه شده بوده، ولی مترجم توضیح داده که این اصطلاح از معماری نشأت گرفته و ترکیبی از دو اصطلاح extention و intension است. گویا واضعان این اصطلاح در ادبیات به مفهومی شعر را دارای یک ساختار متوازن میدانند که از وارد کردن فشار از هر یک از اجزاء بر همدیگر حاصل میشود. سبزیان در ازای این اصطلاح، معادل توازن را مناسب میداند و به این طریق میخواهم به این نکته اشاره کنم که مترجم این فرهنگ خودش محققانه سعی کرده از معادلهای موجود استفاده کند ولی هر جا به بحث تخصصی نیاز دارد و معادلی را مناسب نمیداند در پاورقی علتها را روشن میکند. دکتر میرجلال الدین کزازی، استاد ادبیات فارسی، در مقدمهای که بر این ترجمه نوشته، میگوید سبزیان با این ترجمه نقد ادبی را بومی میکند. «فرهنگ توصیفی اصطلاحات ادبی» توسط انتشارات رهنما منتشر شده است. دوستداران شعر میتوانند به لینک زیر مراجعه کنند و چند دقیقه به شعرخوانی ایبرمز، استاد پیشکسوت ادبیات دانشگاه کرنل، و درک او از هنر شعر و اهمیت خواندن شعر با صدای بلند گوش بسپارند. اینجا شناسنامهی کتاب: «فرهنگ اصطلاحات ادبی» ام. اچ. ایبرمز، ترجمهی سعید سبزیان
نظرات بیان شده در این نوشته الزاماً نظرات سایت زمانه نیست.
|
لینکدونی
آخرین مطالب
موضوعات
|
نظرهای خوانندگان
خانم ویدا وفایی عزیز با سلام وسپاس از شما و رادیو زمانهی از هر چمن گلی گزیننده
-- manouchehr parshad ، Dec 16, 20101-متن نوشته ی شما،به زبان فارسی درست و زیبایی است. 2- کتاب و نگارنده را به کفایت و لزوم نقد و معرفی کرده اید.3-ارجاع لینکی شما عالی بود که خیلی سود بردم.دست مریزاد.لطفن،بیشتر بنویسید. آفرین بر شما باد! دوستدار کلک و فکرتان : منوچهر پرشاد